La traducción de los marcadores del discurso en la ficción epistolar

Contenu principal de l'article

María del Mar RIVAS CARMONA

Résumé

Los marcadores discursivos (adverbios, conectores, reformuladores, etc.) son expresiones de la lengua natural que los hablantes emplean con la intención de guiar el proceso de interpretación y comprensión por parte de los oyentes. Por este motivo, el estudio de los mismos tiende a enfatizar su papel fundamental en el proceso de interpretación de las relaciones de coherencia que hay en los textos (Sanders et al. 1992). En conversación, la coherencia no es solamente una propiedad inherente al texto, sino que es, además, el resultado de un proceso dinámico entre los hablantes (Lenk 1998). Por su parte, en los discursos monologados diafónicos, tales como las cartas, se ha de tomar en consideración la presencia implícita de un interlocutor ficticio o real para poder interpretar dichas relaciones de coherencia. El objeto de este trabajo es comparar la versión original en español del cuento “Estío” de Isaac Montero y su traducción al inglés, siguiendo una clasificación de las relaciones de coherencia que da cuenta de las similitudes y diferencias entre ambas versiones.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Details de l'article

Comment citer
RIVAS CARMONA, M. del M. (2011). La traducción de los marcadores del discurso en la ficción epistolar. Hikma, 10, 109–122. https://doi.org/10.21071/hikma.v10i.5255
Rubrique
Articles