Traduire des textes illustrés
DOI:
https://doi.org/10.21071/skopos.v1i.5739Palabras clave:
traduction, texte, illustration, sémiotique, communicationResumen
Les problèmes spécifiques à la traduction de textes illustrés sont peu étudiés quand il ne s’agit pas de publicités mais d’ouvrages destinés à être publiés. Pourtant la majorité des titres aujourd’hui mis en traduction dans l’édition font l’objet d’une présentation soignée qui entoure le texte d’une iconographie riche. Explorant un corpus de traductions réalisées pour des collections pratiques, l’étude qui suit montre comment l’analyse du message visuelle et sa décomposition en deux niveaux de signification, dénotation et connotation, fournissent de précieuses instructions de traduction pour rendre des tapuscrits répondant aux attentes des donneurs d’ordre. Elle plaide par conséquent pour l’introduction d’initiation à la traduction multisémiotique dans les cursus de traduction professionnelle.Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Descargas
Publicado
2012-12-01
Cómo citar
Léchauguette, S. (2012). Traduire des textes illustrés. SKOPOS. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 1, 17–31. https://doi.org/10.21071/skopos.v1i.5739
Número
Sección
Artículos de investigación
Licencia
Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto. Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).