Traduire des textes illustrés

Autori

  • Sophie Léchauguette Université de Bordeaux 3

DOI:

https://doi.org/10.21071/skopos.v1i.5739

Parole chiave:

traduction, texte, illustration, sémiotique, communication

Abstract

Les problèmes spécifiques à la traduction de textes illustrés sont peu étudiés quand il ne s’agit pas de publicités mais d’ouvrages destinés à être publiés. Pourtant la majorité des titres aujourd’hui mis en traduction dans l’édition font l’objet d’une présentation soignée qui entoure le texte d’une iconographie riche. Explorant un corpus de traductions réalisées pour des collections pratiques, l’étude qui suit montre comment l’analyse du message visuelle et sa décomposition en deux niveaux de signification, dénotation et connotation, fournissent de précieuses instructions de traduction pour rendre des tapuscrits répondant aux attentes des donneurs d’ordre. Elle plaide par conséquent pour l’introduction d’initiation à la traduction multisémiotique dans les cursus de traduction professionnelle.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Pubblicato

2012-12-01

Come citare

Léchauguette, S. (2012). Traduire des textes illustrés. SKOPOS. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 1, 17–31. https://doi.org/10.21071/skopos.v1i.5739

Fascicolo

Sezione

Artículos de investigación