Terminología, literatura y traducción: Minne-Lexikon

Auteurs

  • M. del Carmen Balbuena Torezano Universidad de Córdoba

DOI :

https://doi.org/10.21071/skopos.v6i.5653

Mots-clés :

terminología, literatura medieval europea, lexicón, traducción literaria.

Résumé

El presente trabajo versa sobre la elaboración de un lexicón relativo a los términos y motivos propios de la lírica medieval alemana, en relación con géneros, motivos y términos afines de otras culturas europeas, para la traducción de Minnelieder y composiciones religiosas escritas en lengua alemana entre los siglos XI y XV. Se abordará el estudio de la terminología propia de géneros como el Tagelied (canción de alba), el Kreuzlied (canción de cruzada), el Frauenlied (canción de mujer), el Marienlied (canción de María, canción a la Virgen), el Hymnus (himno), el Trinklied (canción de bebida) o el Mailied (canción de mayo) y sus afines en las líricas europeas del medievo (p. ej.: chanson de femme, chanson de croisade, aubade/alba, alborada, cantiga de amigo, himnos, etc.), de clara influencia en el desarrollo de este tipo de lírica.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Publiée

2015-12-01

Comment citer

Balbuena Torezano, M. del C. (2015). Terminología, literatura y traducción: Minne-Lexikon. SKOPOS. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 6, 39–59. https://doi.org/10.21071/skopos.v6i.5653

Numéro

Rubrique

Artículos de investigación