La presencia del francés en el léxico turístico alemán: formación de palabras y traducción de páginas web
DOI:
https://doi.org/10.21071/skopos.v7i.6895Palabras clave:
Terminología, traducción, lenguaje turístico, francés, alemán.Resumen
El presente artículo aborda el léxico turístico presente en la red en lengua francesa y alemana, de forma que constituya una orientación para el traductor de textos multimedia en materia de información turística. Por ello, el análisis presentado en las páginas siguientes se llevará a cabo teniendo en cuenta la combinación lingüística alemán-francés-español, a fin de constatar las posibles traducciones, influencias y relaciones terminológicas entre las unidades de significado especializadas seleccionadas para el presente estudio.Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Cómo citar
Balbuena Torezano, M. del C., & Álvarez Jurado, M. (2016). La presencia del francés en el léxico turístico alemán: formación de palabras y traducción de páginas web. SKOPOS. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 7, 3–17. https://doi.org/10.21071/skopos.v7i.6895
Número
Sección
Artículos de investigación
Licencia
Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto. Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).