The presence of French in German tourist lexicon: Word formation and webpage translation
DOI:
https://doi.org/10.21071/skopos.v7i.6895Keywords:
Terminology, translation, tourist language, French, German.Abstract
This paper deals with the tourist lexicon found in German and French network and it is thought to become a guidance for the translator of multimedia text in the subject of tourist information. For that purpose the analysis applied in the following pages is done taking into account the linguistic combination of German, French and Spanish in order to verify the possible translations, influences and terminological relationships in units with specialized meanings chosen for this research.Downloads
Download data is not yet available.
How to Cite
Balbuena Torezano, M. del C., & Álvarez Jurado, M. (2016). The presence of French in German tourist lexicon: Word formation and webpage translation. Skopos. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 7, 3–17. https://doi.org/10.21071/skopos.v7i.6895
Issue
Section
Artículos de investigación
License
Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto. Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).