Creativity in the Translation of the Subtitles of Pixar Films
Contenido principal del artículo
Resumen
This study has carried out a detailed corpus-based research on the techniques used in the creative translation of the Pixar films with the Intertext Editor and Excel. Since some of the linguistic features of the English movie subtitles, such as the intonation of the lines, cannot be directly revealed in the Chinese version, this study has tried to unfold how those creative features are made explicit in the translation based on the subtitles of Coco, Ratatouille, and Up. This study has shown the creativity of translation from the words, the syntax, and the intonation.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Detalles del artículo
Cómo citar
Li, J. (2018). Creativity in the Translation of the Subtitles of Pixar Films. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, (1). Recuperado a partir de https://journals.uco.es/tl/article/view/10502
Número
Sección
Artículos
Proposed Policy for Journals That Offer Open Access
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).