The Transparency-reflection in Puns Arabic Translation
Contenido principal del artículo
Resumen
Abstract
The term transparency in the translation of puns in the holy Quran plays an important role in reflecting the originality of the text. Its significance lies in the fact that puns have certain sound effects and aesthetic features that should be reflected in the translation process. The failure to reflect these features may lead to a less transparent product. The main problem that a translator may face is to find the suitable vocabulary in the target language that can reflect both the intended meaning and the pun distinctive characteristics. When the translator can achieve these two goals, he can produce a product that has a high degree of transparency as it enables the original texts to shine through his translation by keeping the foreignness of the source text.
Descargas
Detalles del artículo
Política propuesta para las revistas que ofrecen acceso abierto
Los/as autores/as que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
1. Los/as autores/as conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo licenciado simultáneamente bajo una Licencia de Atribución de Creative Commons, la cual permite a otras personas compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
2. Los/as autores/as pueden establecer acuerdos contractuales adicionales para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
3. Se permite y anima a los/as autores/as a publicar su trabajo previo a la versión final publicada en esta revista una vez aceptado (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web), ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).