Elementos fílmicos y lingüísticos en la adaptación traductológica de los mockumentaries

Contenido principal del artículo

Juan Pedro Rica Peromingo
Ángela Sáenz Herrero

Resumen

El mockumentary es un género fílmico híbrido que combina diferentes códigos y géneros: el documental, la parodia y la deconstrucción (Roscoe y Hight, 2001; Hight, 2010). En este estudio se desglosan los elementos que conforman este género, los elementos fílmicos y también los elementos lingüísticos, todo ello con el objetivo principal de facilitar una guía útil para traductores que se aproximen a este tipo de largometrajes. Para ello, en esta investigación, se ha seleccionado un corpus de textos audiovisuales procedentes de tres mockumentaries: CSA (Kevin Willmott, 2004), Forgotten Silver (Peter Jackson y Costa Botes, 1995) y Opération Lune (William Karel, 2002) donde se examinan los diferentes componentes, los elementos culturales históricos –distorsionados– del documental y los elementos lingüísticos característicos en este híbrido fílmico como son el humor (Zabalbeascoa, 1996, 2012) y los referentes culturales (Dore, 2019; Ranzato, 2011; Werner Díaz Navarrete, 2010). Los primeros resultados muestran que el formato documental, el aspecto humorístico y la deconstrucción de los elementos culturales son participantes directos en la traducción y adaptación bien por omisión o por multiplicidad.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Rica Peromingo, J. P. ., & Sáenz Herrero, Ángela. (2021). Elementos fílmicos y lingüísticos en la adaptación traductológica de los mockumentaries. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, (5), 205–233. Recuperado a partir de https://journals.uco.es/tl/article/view/14074
Sección
Artículos