Elementos fílmicos y lingüísticos en la adaptación traductológica de los mockumentaries

Main Article Content

Juan Pedro Rica Peromingo
Ángela Sáenz Herrero

Abstract

El mockumentary es un género fílmico híbrido que combina diferentes códigos y géneros: el documental, la parodia y la deconstrucción (Roscoe y Hight, 2001; Hight, 2010). En este estudio se desglosan los elementos que conforman este género, los elementos fílmicos y también los elementos lingüísticos, todo ello con el objetivo principal de facilitar una guía útil para traductores que se aproximen a este tipo de largometrajes. Para ello, en esta investigación, se ha seleccionado un corpus de textos audiovisuales procedentes de tres mockumentaries: CSA (Kevin Willmott, 2004), Forgotten Silver (Peter Jackson y Costa Botes, 1995) y Opération Lune (William Karel, 2002) donde se examinan los diferentes componentes, los elementos culturales históricos –distorsionados– del documental y los elementos lingüísticos característicos en este híbrido fílmico como son el humor (Zabalbeascoa, 1996, 2012) y los referentes culturales (Dore, 2019; Ranzato, 2011; Werner Díaz Navarrete, 2010). Los primeros resultados muestran que el formato documental, el aspecto humorístico y la deconstrucción de los elementos culturales son participantes directos en la traducción y adaptación bien por omisión o por multiplicidad.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Rica Peromingo, J. P. ., & Sáenz Herrero, Ángela. (2021). Elementos fílmicos y lingüísticos en la adaptación traductológica de los mockumentaries. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, (5), 205–233. Retrieved from https://journals.uco.es/tl/article/view/14074
Section
Articles