Localizing gender, humor and names: Analysis of Borderlands 2’s translation
Main Article Content
Abstract
Localization has poorly been explored in the academic world and thus present some aspects which would benefit from more focus on its study. The main aspects which have been chosen to analyze are gender, humor and names translation, given that mainly the two first scarcely show any presence in the academic world, but are a constant challenge when localizing videogames. The purpose of this study is to analyze and use as paradigm the translation challenges and the Spanish target translations which stem from Borderlands 2 due to large amount of texts found in this video game, as well as the very different characteristics of the texts depending on their context.
Downloads
Article Details
Proposed Policy for Journals That Offer Open Access
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).