Français Majuscules des noms des juridictions et traduction. Les incohérences des dictionnaires bilingues français-espagnol-français.

Main Article Content

Sylvie Monjean-Decaudin

Abstract

Traduire le nom des juridictions pose un problème de fond et de forme. Pour le solutionner, il faut à la fois surmonter des difficultés d’ordre conceptuel tout en respectant l’emploi des majuscules conformément aux conventions d’écriture établies par chaque État. Dans une démarche juritraductologique, cet article montre combien certaines traductions proposées par les dictionnaires juridiques bilingues présentent des erreurs typographiques et sémantiques.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Monjean-Decaudin, S. (2020). Français Majuscules des noms des juridictions et traduction. : Les incohérences des dictionnaires bilingues français-espagnol-français. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, (4), 187–201. Retrieved from https://journals.uco.es/tl/article/view/12703
Section
Articles