Translation of Idioms across Languages
Contenido principal del artículo
Resumen
This paper explores translation of idioms across a set of languages (viz. English, Arabic, French, Kurdish, Persian and Turkish), applying Baker’s (1992/2011) strategies for translating idioms. The study first examines Baker’s strategies as to whether they can be considered a practical model to extrapolate in rendering idioms across languages. Secondly, given the type of strategies employed, the study attempts to find out whether idioms can be treated as a culture-specific or universal phenomenon. The results show that Baker’s strategies require modification to be considered a practical model, and that idioms generally carry properties of the culture in which they emerge.
Descargas
Detalles del artículo
Proposed Policy for Journals That Offer Open Access
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).