What Happens to Silences in Audiovisual Translation? A Quantitative Study of American and Japanese Dubbed Films

Contenu principal de l'article

Reito Adachi

Résumé

The purpose of this paper is to contribute to the field of audiovisual translation studies by quantitatively examining the acoustic strategies used in the process of translating American films into Japanese and Japanese films into English. Focusing on silences in 120 versions of 35 American movies and 25 Japanese movies in their original language and in their respective translated versions in the genres of drama, science fiction (sci-fi), horror and animation, the author conducted a comparative analysis between languages and genres. The results showed  it can be surmised that the incorporation of silences in the translation process arises not only due to the language and culture of the translation language, but also stem from the characteristics of specific genres. The findings highlight the importance of studying audiovisual translation further not only from a verbal perspective, but also from an acoustic perspective.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Details de l'article

Comment citer
Adachi, R. (2023). What Happens to Silences in Audiovisual Translation? A Quantitative Study of American and Japanese Dubbed Films. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 2(7). https://doi.org/10.21071/tlijti.v2i7.15125
Rubrique
Artículos