TIPTON, Rebecca. The Routledge Guide to Teaching Ethics in Translation and Interpreting Education. London/New York, Routledge, 2024, 221 PP., ISBN 978-0-367-56581-7

Contenido principal del artículo

Dora Sales
https://orcid.org/0000-0002-6290-2013

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Sales, D. (2025). TIPTON, Rebecca. The Routledge Guide to Teaching Ethics in Translation and Interpreting Education. London/New York, Routledge, 2024, 221 PP., ISBN 978-0-367-56581-7. Hikma, 24(2), 1–7. https://doi.org/10.21071/hikma.v24i2.17951
Sección
Reseñas

Citas

Baker, M., & Maier, C. (2011). Ethics in interpreter & translator training: Critical perspectives. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 1–14. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798809 DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798809

Biagini, M., Boyd, S. & Monacelli, C. (Eds.). (2017). The changing role of the interpreter: Contextualising norms, ethics and quality standards (pp. 122–145). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315621531

Carreira, O. (2024). Bad business practices in the language services industry. Translation Spaces, Online First 23 September 2024. https://doi.org/10.1075/ts.23044.car DOI: https://doi.org/10.1075/ts.23044.car

Crenshaw, K. (1989). Demarginalizing the intersection of race and sex: A black feminist critique of antidiscrimination doctrine, feminist theory and antiracist politics. University of Chicago Legal Forum, 1, 139–167.

Crenshaw, K. (2017). On intersectionality: Essential writings. The New Press.

Dean, R. K., & Pollard, R. Q. Jr. (2013). The demand control schema: Interpreting as a practice profession. CreateSpace.

Ehrensberger-Dow, M., & Massey, G. (2013). Indicators of translation competence: Translators’ self-concepts and the translation of titles. Journal of Writing Research, 5(1), 103–131. https://doi.org/10.17239/jowr-2013.05.01.5 DOI: https://doi.org/10.17239/jowr-2013.05.01.5

Floros, G. (2011). “Ethics-less” theories and “ethical” practices: On ethical relativity in translation. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 65–92. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798812 DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798812

Greenall, A. K., Alvstad, C., Jansen, H., & Taivalkoski-Shilov, K. (2019). Introduction: Voice, ethics and translation. Perspectives, 27(5), 639–647. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1631862 DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1631862

Johnston, B. (2018). Teaching and learning literary translation. In K. Washbourne & B. Van Wyke (Eds.), The Routledge handbook of literary translation (pp. 31–41). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315517131-3

Kiraly, D. C. (1995). Pathways to translation. Kent State University Press.

Koskinen, K., & Pokorn, N. K. (Eds.). (2020). The Routledge handbook of translation and ethics. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003127970

Mitchell-Schuitevoerder, R. (2020). A project-based approach to translation technology. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780367138851

Monzó-Nebot, E., & Wallace, M. (2020). New societies, new values, new demands: Mapping non-professional interpreting and translation, remapping translation and interpreting ethics. Translation and Interpreting Studies, 15(1), 1–14. https://doi.org/10.1075/tis.00046.int DOI: https://doi.org/10.1075/tis.00046.int

Paradowska, U. (2021). Developing information competence in translator training. Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/b18589

Tipton, R., & Furmanek, O. (2016). Dialogue interpreting: A guide to interpreting in public services and the community. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315644578