TIPTON, Rebecca. The Routledge Guide to Teaching Ethics in Translation and Interpreting Education. London/New York, Routledge, 2024, 221 PP., ISBN 978-0-367-56581-7

Contenido principal del artículo

Dora Sales
https://orcid.org/0000-0002-6290-2013

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Sección
Reseñas

Citas

Baker, M., & Maier, C. (2011). Ethics in interpreter & translator training: Critical perspectives. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 1–14. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798809 DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798809

Biagini, M., Boyd, S. & Monacelli, C. (Eds.). (2017). The changing role of the interpreter: Contextualising norms, ethics and quality standards (pp. 122–145). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315621531

Carreira, O. (2024). Bad business practices in the language services industry. Translation Spaces, Online First 23 September 2024. https://doi.org/10.1075/ts.23044.car DOI: https://doi.org/10.1075/ts.23044.car

Crenshaw, K. (1989). Demarginalizing the intersection of race and sex: A black feminist critique of antidiscrimination doctrine, feminist theory and antiracist politics. University of Chicago Legal Forum, 1, 139–167.

Crenshaw, K. (2017). On intersectionality: Essential writings. The New Press.

Dean, R. K., & Pollard, R. Q. Jr. (2013). The demand control schema: Interpreting as a practice profession. CreateSpace.

Ehrensberger-Dow, M., & Massey, G. (2013). Indicators of translation competence: Translators’ self-concepts and the translation of titles. Journal of Writing Research, 5(1), 103–131. https://doi.org/10.17239/jowr-2013.05.01.5 DOI: https://doi.org/10.17239/jowr-2013.05.01.5

Floros, G. (2011). “Ethics-less” theories and “ethical” practices: On ethical relativity in translation. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 65–92. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798812 DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798812

Greenall, A. K., Alvstad, C., Jansen, H., & Taivalkoski-Shilov, K. (2019). Introduction: Voice, ethics and translation. Perspectives, 27(5), 639–647. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1631862 DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1631862

Johnston, B. (2018). Teaching and learning literary translation. In K. Washbourne & B. Van Wyke (Eds.), The Routledge handbook of literary translation (pp. 31–41). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315517131-3

Kiraly, D. C. (1995). Pathways to translation. Kent State University Press.

Koskinen, K., & Pokorn, N. K. (Eds.). (2020). The Routledge handbook of translation and ethics. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003127970

Mitchell-Schuitevoerder, R. (2020). A project-based approach to translation technology. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780367138851

Monzó-Nebot, E., & Wallace, M. (2020). New societies, new values, new demands: Mapping non-professional interpreting and translation, remapping translation and interpreting ethics. Translation and Interpreting Studies, 15(1), 1–14. https://doi.org/10.1075/tis.00046.int DOI: https://doi.org/10.1075/tis.00046.int

Paradowska, U. (2021). Developing information competence in translator training. Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/b18589

Tipton, R., & Furmanek, O. (2016). Dialogue interpreting: A guide to interpreting in public services and the community. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315644578