Introducción Construyendo puentes: La traducción audiovisual didáctica en el cruce de caminos de la Lingüística, la Traducción y la Educación

Contenido principal del artículo

Noa Talaván

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Sección
Introducción

Citas

Baños, R., Marzà, A., & Torralba, G. (2021). Promoting plurilingual and pluricultural competence in language learning through audiovisual translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(1), 65–85. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/ttmc.00063.ban DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00063.ban

Bolaños-García-Escribano, A., Talaván, N., & Fernández-Costales, A. (2024). Audiovisual translation and media accessibility in language education. Parallèles, 36(1), 4–17.

Botella Tejera, C., Egea Pozo, M. del M., & Bolaños García-Escribano, A. (2025). El doblaje al inglés y la percepción del humor cultural en el aula de traducción inversa. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 26, 35–71. https://doi.org/10.24197/her.26.2024.35-71 DOI: https://doi.org/10.24197/her.26.2024.35-71

Council of Europe (2020). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment—Companion Volume. Council of Europe Publishing. https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-of-reference-languages

Plaza, C., Ogea-pozo, M. del M., & Botella-Tejera, C. (2024). Empirical Studies in Didactic Audiovisual Translation (C. Plaza-Lara, M. del M. Ogea-Pozo, & C. Botella-Tejera, Eds.). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003462194

Rodríguez Muñoz, M. L., & Blázquez Rodríguez, I. (2024). Propuesta de desarrollo de la competencia experta en derecho y la conciencia sobre la diversidad por cuestión de orientación sexual y enfermedad en el aula de traducción jurídica a través de la traducción audiovisual didáctica. In Rabia M’rabet Temsamani (Ed.), Derecho, economía y sociedad: innovación docente en la educación superior: Vol. Horizonte Académico (pp. 119–136). Egregius Ediciones.

Sánchez Requena, A., & Frumuselu, A. D. (2024). Audiovisual Translation as A Didactic Tool to Enhance Foreign Language Speaking Skills. Journal of Audiovisual Translation, 7(1). https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024.351 DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024.351

Talaván, N., Lertola, J., & Fernández-Costales, A. (2023). Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003293958

Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. (2025). Audiodescripción (AD) y Subtitulado para personas Sordas (SpS) en la clase de lenguas: fundamentos de Accesibilidad Audiovisual Didáctica (ACAD). In M. J. Varela Salinas, C. Plaza-Lara, & I. Mihalache (Eds.), Accesibilidad en la Comunicación (pp. 167–186). Comares.