Introducción Construyendo puentes: La traducción audiovisual didáctica en el cruce de caminos de la Lingüística, la Traducción y la Educación
Contenido principal del artículo
Descargas
Detalles del artículo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Citas
Baños, R., Marzà, A., & Torralba, G. (2021). Promoting plurilingual and pluricultural competence in language learning through audiovisual translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(1), 65–85. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/ttmc.00063.ban DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00063.ban
Bolaños-García-Escribano, A., Talaván, N., & Fernández-Costales, A. (2024). Audiovisual translation and media accessibility in language education. Parallèles, 36(1), 4–17.
Botella Tejera, C., Egea Pozo, M. del M., & Bolaños García-Escribano, A. (2025). El doblaje al inglés y la percepción del humor cultural en el aula de traducción inversa. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 26, 35–71. https://doi.org/10.24197/her.26.2024.35-71 DOI: https://doi.org/10.24197/her.26.2024.35-71
Council of Europe (2020). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment—Companion Volume. Council of Europe Publishing. https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-of-reference-languages
Plaza, C., Ogea-pozo, M. del M., & Botella-Tejera, C. (2024). Empirical Studies in Didactic Audiovisual Translation (C. Plaza-Lara, M. del M. Ogea-Pozo, & C. Botella-Tejera, Eds.). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003462194
Rodríguez Muñoz, M. L., & Blázquez Rodríguez, I. (2024). Propuesta de desarrollo de la competencia experta en derecho y la conciencia sobre la diversidad por cuestión de orientación sexual y enfermedad en el aula de traducción jurídica a través de la traducción audiovisual didáctica. In Rabia M’rabet Temsamani (Ed.), Derecho, economía y sociedad: innovación docente en la educación superior: Vol. Horizonte Académico (pp. 119–136). Egregius Ediciones.
Sánchez Requena, A., & Frumuselu, A. D. (2024). Audiovisual Translation as A Didactic Tool to Enhance Foreign Language Speaking Skills. Journal of Audiovisual Translation, 7(1). https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024.351 DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024.351
Talaván, N., Lertola, J., & Fernández-Costales, A. (2023). Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003293958
Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. (2025). Audiodescripción (AD) y Subtitulado para personas Sordas (SpS) en la clase de lenguas: fundamentos de Accesibilidad Audiovisual Didáctica (ACAD). In M. J. Varela Salinas, C. Plaza-Lara, & I. Mihalache (Eds.), Accesibilidad en la Comunicación (pp. 167–186). Comares.