Introduction Bridging the Gap: Didactic Audiovisual Translation at the Nexus of Linguistics, Translation, and Pedagogy
Main Article Content
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
References
Baños, R., Marzà, A., & Torralba, G. (2021). Promoting plurilingual and pluricultural competence in language learning through audiovisual translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(1), 65–85. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/ttmc.00063.ban DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00063.ban
Bolaños-García-Escribano, A., Talaván, N., & Fernández-Costales, A. (2024). Audiovisual translation and media accessibility in language education. Parallèles, 36(1), 4–17.
Botella Tejera, C., Egea Pozo, M. del M., & Bolaños García-Escribano, A. (2025). El doblaje al inglés y la percepción del humor cultural en el aula de traducción inversa. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 26, 35–71. https://doi.org/10.24197/her.26.2024.35-71 DOI: https://doi.org/10.24197/her.26.2024.35-71
Council of Europe (2020). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment—Companion Volume. Council of Europe Publishing. https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-of-reference-languages
Plaza, C., Ogea-pozo, M. del M., & Botella-Tejera, C. (2024). Empirical Studies in Didactic Audiovisual Translation (C. Plaza-Lara, M. del M. Ogea-Pozo, & C. Botella-Tejera, Eds.). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003462194
Rodríguez Muñoz, M. L., & Blázquez Rodríguez, I. (2024). Propuesta de desarrollo de la competencia experta en derecho y la conciencia sobre la diversidad por cuestión de orientación sexual y enfermedad en el aula de traducción jurídica a través de la traducción audiovisual didáctica. In Rabia M’rabet Temsamani (Ed.), Derecho, economía y sociedad: innovación docente en la educación superior: Vol. Horizonte Académico (pp. 119–136). Egregius Ediciones.
Sánchez Requena, A., & Frumuselu, A. D. (2024). Audiovisual Translation as A Didactic Tool to Enhance Foreign Language Speaking Skills. Journal of Audiovisual Translation, 7(1). https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024.351 DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024.351
Talaván, N., Lertola, J., & Fernández-Costales, A. (2023). Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003293958
Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. (2025). Audiodescripción (AD) y Subtitulado para personas Sordas (SpS) en la clase de lenguas: fundamentos de Accesibilidad Audiovisual Didáctica (ACAD). In M. J. Varela Salinas, C. Plaza-Lara, & I. Mihalache (Eds.), Accesibilidad en la Comunicación (pp. 167–186). Comares.