Introduction Bridging the Gap: Didactic Audiovisual Translation at the Nexus of Linguistics, Translation, and Pedagogy
Contenu principal de l'article
Téléchargements
Details de l'article

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication du travail simultanément sous une Licence Creative Commons Attribution, permettant à d'autres de partager le travail en reconnaissant la paternité du travail et sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des accords contractuels supplémentaires séparément pour la distribution non exclusive de la version publiée du travail dans la revue (par exemple, l'envoyer à un référentiel institutionnel ou le publier dans un livre), avec une reconnaissance de sa publication initiale dans cette revue.
- Il est permis et encouragé aux auteurs de publier leurs travaux en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur site Web) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut entraîner des échanges productifs, ainsi qu'une citation plus précoce et plus importante du travail publié (voir L'effet de l'accès ouvert).
Références
Baños, R., Marzà, A., & Torralba, G. (2021). Promoting plurilingual and pluricultural competence in language learning through audiovisual translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(1), 65–85. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/ttmc.00063.ban DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00063.ban
Bolaños-García-Escribano, A., Talaván, N., & Fernández-Costales, A. (2024). Audiovisual translation and media accessibility in language education. Parallèles, 36(1), 4–17.
Botella Tejera, C., Egea Pozo, M. del M., & Bolaños García-Escribano, A. (2025). El doblaje al inglés y la percepción del humor cultural en el aula de traducción inversa. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 26, 35–71. https://doi.org/10.24197/her.26.2024.35-71 DOI: https://doi.org/10.24197/her.26.2024.35-71
Council of Europe (2020). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment—Companion Volume. Council of Europe Publishing. https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-of-reference-languages
Plaza, C., Ogea-pozo, M. del M., & Botella-Tejera, C. (2024). Empirical Studies in Didactic Audiovisual Translation (C. Plaza-Lara, M. del M. Ogea-Pozo, & C. Botella-Tejera, Eds.). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003462194
Rodríguez Muñoz, M. L., & Blázquez Rodríguez, I. (2024). Propuesta de desarrollo de la competencia experta en derecho y la conciencia sobre la diversidad por cuestión de orientación sexual y enfermedad en el aula de traducción jurídica a través de la traducción audiovisual didáctica. In Rabia M’rabet Temsamani (Ed.), Derecho, economía y sociedad: innovación docente en la educación superior: Vol. Horizonte Académico (pp. 119–136). Egregius Ediciones.
Sánchez Requena, A., & Frumuselu, A. D. (2024). Audiovisual Translation as A Didactic Tool to Enhance Foreign Language Speaking Skills. Journal of Audiovisual Translation, 7(1). https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024.351 DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024.351
Talaván, N., Lertola, J., & Fernández-Costales, A. (2023). Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003293958
Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. (2025). Audiodescripción (AD) y Subtitulado para personas Sordas (SpS) en la clase de lenguas: fundamentos de Accesibilidad Audiovisual Didáctica (ACAD). In M. J. Varela Salinas, C. Plaza-Lara, & I. Mihalache (Eds.), Accesibilidad en la Comunicación (pp. 167–186). Comares.