Introduction Bridging the Gap: Didactic Audiovisual Translation at the Nexus of Linguistics, Translation, and Pedagogy

Contenu principal de l'article

Noa Talaván

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Details de l'article

Rubrique
Introducción

Références

Baños, R., Marzà, A., & Torralba, G. (2021). Promoting plurilingual and pluricultural competence in language learning through audiovisual translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(1), 65–85. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/ttmc.00063.ban DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00063.ban

Bolaños-García-Escribano, A., Talaván, N., & Fernández-Costales, A. (2024). Audiovisual translation and media accessibility in language education. Parallèles, 36(1), 4–17.

Botella Tejera, C., Egea Pozo, M. del M., & Bolaños García-Escribano, A. (2025). El doblaje al inglés y la percepción del humor cultural en el aula de traducción inversa. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 26, 35–71. https://doi.org/10.24197/her.26.2024.35-71 DOI: https://doi.org/10.24197/her.26.2024.35-71

Council of Europe (2020). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment—Companion Volume. Council of Europe Publishing. https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-of-reference-languages

Plaza, C., Ogea-pozo, M. del M., & Botella-Tejera, C. (2024). Empirical Studies in Didactic Audiovisual Translation (C. Plaza-Lara, M. del M. Ogea-Pozo, & C. Botella-Tejera, Eds.). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003462194

Rodríguez Muñoz, M. L., & Blázquez Rodríguez, I. (2024). Propuesta de desarrollo de la competencia experta en derecho y la conciencia sobre la diversidad por cuestión de orientación sexual y enfermedad en el aula de traducción jurídica a través de la traducción audiovisual didáctica. In Rabia M’rabet Temsamani (Ed.), Derecho, economía y sociedad: innovación docente en la educación superior: Vol. Horizonte Académico (pp. 119–136). Egregius Ediciones.

Sánchez Requena, A., & Frumuselu, A. D. (2024). Audiovisual Translation as A Didactic Tool to Enhance Foreign Language Speaking Skills. Journal of Audiovisual Translation, 7(1). https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024.351 DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024.351

Talaván, N., Lertola, J., & Fernández-Costales, A. (2023). Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003293958

Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. (2025). Audiodescripción (AD) y Subtitulado para personas Sordas (SpS) en la clase de lenguas: fundamentos de Accesibilidad Audiovisual Didáctica (ACAD). In M. J. Varela Salinas, C. Plaza-Lara, & I. Mihalache (Eds.), Accesibilidad en la Comunicación (pp. 167–186). Comares.