Specialized translation from Relevance Theory A case study of a legal text
Main Article Content
Abstract
Relevance Theory explains human communication from a cognitive perspective: the speaker conveys ostensive stimuli to make his or her communicative intention clear and the listener interprets these stimuli on the assumption that they are optimally relevant, i.e. that they convey the greatest possible amount of knowledge in exchange of the least possible processing effort. The stimuli linguistically encode only part of the information; another part of what is communicated is dependent on the inferential computations accessible to cognition. The principle of relevance is also relevant in activities of mediation, although in this case it operates consciously. In fact, there are occasions when the translator, conditioned by the target language, must decide which part of the information should be communicated explicitly and which meanings can be inferred. Through the translatological analysis of a legal-administrative text, it is shown that the translator applies this cognitive principle of communication and establishes in the target text a new balance between what is provided by the code and what is subject to inference. The proposed analysis has implications for the didactics of specialized translation.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
References
Albrecht, J. (2013). Übersetzung und Linguistik. Narr.
Blakemore, D. (1987). Semantic constraints on relevance. Blackwell.
Blakemore, D. (2002). Relevance and linguistic meaning: The semantics and pragmatics of discourse markers. Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511486456
Carston, R. (2002). Thoughts and utterances: The pragmatics of explicit communication. Blackwell. DOI: https://doi.org/10.1002/9780470754603
Escandell, M. V. (2020). En torno al género inclusivo. IgualdadES, 2, 1-21. DOI: https://doi.org/10.18042/cepc/IgdES.2.08
Gutt, E.-A. (1991). Translation and relevance: Cognition and context. Blackwell.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
Levinson, S. (1983). Pragmatics. Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511813313
Nadal, L., y Thome, S. (2023). El potencial pedagógico de las actividades de mediación textual para la formación de traductores: Validación empírica. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, 24, 417-443. DOI: https://doi.org/10.24197/her.24.2022.417-443
Nida, E. (2002). Contexts in translating. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.41
Nord, C. (2009a). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis, 2(2), 209-243. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.2397
Nord, C. (2009b). Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Groos.
Nord, C. (2010). Las funciones comunicativas en el proceso de traducción: Un modelo cuatrifuncional. Núcleo, 22(27), 239-255.
Pons, S. (2004). Conceptos y aplicaciones de la Teoría de la Relevancia. Arco Libros.
Portolés, J. (2004). Pragmática para hispanistas. Síntesis.
Reiß, K., y Vermeer, H. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783111351919
Sang, Z. (2022). Functional relevance as a principle of translation problem-solving. Frontiers in Psychology, 13, 1-8. https://doi.org/10.3389/fp-syg.2022.1073532 DOI: https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.1073532
Smith, K. (2002). Translation as secondary communication. The relevance theory perspective of Ernst-August Gutt. Acta Theologica, 22(1), 107-117. https://doi.org/10.4314/actat.v22i1.5456 DOI: https://doi.org/10.4314/actat.v22i1.5456
Sperber, D., y Wilson, D. (1998). Relevance: Communication and cognition. Blackwell.
Wilson, D., y Sperber, D. (1993). Linguistic form and relevance. Lingua, 90, 1-25. DOI: https://doi.org/10.1016/0024-3841(93)90058-5
Wilson, D., y Sperber, D. (2004). Relevance Theory. En L.R. Horn y G. Ward (eds.), The Handbook of Pragmatics (pp. 249-287). Blackwell.