La traducción especializada desde la Teoría de la Relevancia Análisis de caso de un texto jurídico
Contenu principal de l'article
Résumé
La Teoría de la Relevancia explica la comunicación humana desde una perspectiva cognitiva: el hablante transmite estímulos ostensivos para dejar patente su intención comunicativa y el oyente interpreta dichos estímulos partiendo de la hipótesis de que son óptimamente relevantes, esto es, que transmiten el mayor volumen de conocimiento posible a cambio del menor esfuerzo de procesamiento. Los estímulos codifican lingüísticamente solo parte de la información; otra parte de lo comunicado es dependiente de los cómputos inferenciales accesibles a la cognición. El principio de relevancia es también pertinente en la actividad mediadora, si bien en este caso opera de forma consciente. De hecho, hay ocasiones en las que el traductor, condicionado por la lengua meta, tiene que decidir qué parte de la información debe comunicarse explícitamente y qué significados pueden ser inferidos. Mediante el análisis traductológico de un texto jurídico-administrativo se demuestra que el traductor aplica este principio cognitivo de comunicación y establece en su texto de llegada un nuevo equilibrio entre lo aportado por el código y lo sujeto a la inferencia. La propuesta de análisis tiene implicaciones para la didáctica de la traducción especializada.
Téléchargements
Details de l'article
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication du travail simultanément sous une Licence Creative Commons Attribution, permettant à d'autres de partager le travail en reconnaissant la paternité du travail et sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des accords contractuels supplémentaires séparément pour la distribution non exclusive de la version publiée du travail dans la revue (par exemple, l'envoyer à un référentiel institutionnel ou le publier dans un livre), avec une reconnaissance de sa publication initiale dans cette revue.
- Il est permis et encouragé aux auteurs de publier leurs travaux en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur site Web) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut entraîner des échanges productifs, ainsi qu'une citation plus précoce et plus importante du travail publié (voir L'effet de l'accès ouvert).
Références
Albrecht, J. (2013). Übersetzung und Linguistik. Narr.
Blakemore, D. (1987). Semantic constraints on relevance. Blackwell.
Blakemore, D. (2002). Relevance and linguistic meaning: The semantics and pragmatics of discourse markers. Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511486456
Carston, R. (2002). Thoughts and utterances: The pragmatics of explicit communication. Blackwell. DOI: https://doi.org/10.1002/9780470754603
Escandell, M. V. (2020). En torno al género inclusivo. IgualdadES, 2, 1-21. DOI: https://doi.org/10.18042/cepc/IgdES.2.08
Gutt, E.-A. (1991). Translation and relevance: Cognition and context. Blackwell.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
Levinson, S. (1983). Pragmatics. Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511813313
Nadal, L., y Thome, S. (2023). El potencial pedagógico de las actividades de mediación textual para la formación de traductores: Validación empírica. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, 24, 417-443. DOI: https://doi.org/10.24197/her.24.2022.417-443
Nida, E. (2002). Contexts in translating. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.41
Nord, C. (2009a). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis, 2(2), 209-243. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.2397
Nord, C. (2009b). Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Groos.
Nord, C. (2010). Las funciones comunicativas en el proceso de traducción: Un modelo cuatrifuncional. Núcleo, 22(27), 239-255.
Pons, S. (2004). Conceptos y aplicaciones de la Teoría de la Relevancia. Arco Libros.
Portolés, J. (2004). Pragmática para hispanistas. Síntesis.
Reiß, K., y Vermeer, H. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783111351919
Sang, Z. (2022). Functional relevance as a principle of translation problem-solving. Frontiers in Psychology, 13, 1-8. https://doi.org/10.3389/fp-syg.2022.1073532 DOI: https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.1073532
Smith, K. (2002). Translation as secondary communication. The relevance theory perspective of Ernst-August Gutt. Acta Theologica, 22(1), 107-117. https://doi.org/10.4314/actat.v22i1.5456 DOI: https://doi.org/10.4314/actat.v22i1.5456
Sperber, D., y Wilson, D. (1998). Relevance: Communication and cognition. Blackwell.
Wilson, D., y Sperber, D. (1993). Linguistic form and relevance. Lingua, 90, 1-25. DOI: https://doi.org/10.1016/0024-3841(93)90058-5
Wilson, D., y Sperber, D. (2004). Relevance Theory. En L.R. Horn y G. Ward (eds.), The Handbook of Pragmatics (pp. 249-287). Blackwell.