La traducción especializada desde la Teoría de la Relevancia Análisis de caso de un texto jurídico
Contenido principal del artículo
Resumen
La Teoría de la Relevancia explica la comunicación humana desde una perspectiva cognitiva: el hablante transmite estímulos ostensivos para dejar patente su intención comunicativa y el oyente interpreta dichos estímulos partiendo de la hipótesis de que son óptimamente relevantes, esto es, que transmiten el mayor volumen de conocimiento posible a cambio del menor esfuerzo de procesamiento. Los estímulos codifican lingüísticamente solo parte de la información; otra parte de lo comunicado es dependiente de los cómputos inferenciales accesibles a la cognición. El principio de relevancia es también pertinente en la actividad mediadora, si bien en este caso opera de forma consciente. De hecho, hay ocasiones en las que el traductor, condicionado por la lengua meta, tiene que decidir qué parte de la información debe comunicarse explícitamente y qué significados pueden ser inferidos. Mediante el análisis traductológico de un texto jurídico-administrativo se demuestra que el traductor aplica este principio cognitivo de comunicación y establece en su texto de llegada un nuevo equilibrio entre lo aportado por el código y lo sujeto a la inferencia. La propuesta de análisis tiene implicaciones para la didáctica de la traducción especializada.
Descargas
Detalles del artículo
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Bibliografía
Albrecht, J. (2013). Übersetzung und Linguistik. Narr.
Blakemore, D. (1987). Semantic constraints on relevance. Blackwell.
Blakemore, D. (2002). Relevance and linguistic meaning: The semantics and pragmatics of discourse markers. Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511486456
Carston, R. (2002). Thoughts and utterances: The pragmatics of explicit communication. Blackwell. DOI: https://doi.org/10.1002/9780470754603
Escandell, M. V. (2020). En torno al género inclusivo. IgualdadES, 2, 1-21. DOI: https://doi.org/10.18042/cepc/IgdES.2.08
Gutt, E.-A. (1991). Translation and relevance: Cognition and context. Blackwell.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
Levinson, S. (1983). Pragmatics. Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511813313
Nadal, L., y Thome, S. (2023). El potencial pedagógico de las actividades de mediación textual para la formación de traductores: Validación empírica. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, 24, 417-443. DOI: https://doi.org/10.24197/her.24.2022.417-443
Nida, E. (2002). Contexts in translating. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.41
Nord, C. (2009a). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis, 2(2), 209-243. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.2397
Nord, C. (2009b). Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Groos.
Nord, C. (2010). Las funciones comunicativas en el proceso de traducción: Un modelo cuatrifuncional. Núcleo, 22(27), 239-255.
Pons, S. (2004). Conceptos y aplicaciones de la Teoría de la Relevancia. Arco Libros.
Portolés, J. (2004). Pragmática para hispanistas. Síntesis.
Reiß, K., y Vermeer, H. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783111351919
Sang, Z. (2022). Functional relevance as a principle of translation problem-solving. Frontiers in Psychology, 13, 1-8. https://doi.org/10.3389/fp-syg.2022.1073532 DOI: https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.1073532
Smith, K. (2002). Translation as secondary communication. The relevance theory perspective of Ernst-August Gutt. Acta Theologica, 22(1), 107-117. https://doi.org/10.4314/actat.v22i1.5456 DOI: https://doi.org/10.4314/actat.v22i1.5456
Sperber, D., y Wilson, D. (1998). Relevance: Communication and cognition. Blackwell.
Wilson, D., y Sperber, D. (1993). Linguistic form and relevance. Lingua, 90, 1-25. DOI: https://doi.org/10.1016/0024-3841(93)90058-5
Wilson, D., y Sperber, D. (2004). Relevance Theory. En L.R. Horn y G. Ward (eds.), The Handbook of Pragmatics (pp. 249-287). Blackwell.