Under His eye! Translating The Handmaid’s Tale with the support of AV materials
Main Article Content
Abstract
This paper aims to develop students' linguistic and plurilingual abilities by utilizing The Handmaid's Tale, a transmedia text that blends fiction and political reality, and that has been adapted into various media formats, including series. The translation exercises are task-based and practical, adhering to the CEFR (Council of Europe, 2001) and its Companion Volume (2018), thereby fostering communicative competence and intercultural awareness. As a result, a passage from the book is to be translated by students. Supplementary materials include the corresponding scene from the Hulu series and TV news segments featuring actual handmaid-style protests, which provide authentic and multimodal input. While female subversion is primarily expressed through language in the novel, cinematography plays a significant role in the series as it highlights female defiance and champions inclusivity. Drawing from Martínez-Sierra’s (2006) study, this AV support in the form of costumes, casting, and acting (Hurley-Powell, 2020) allows learners to gain a deeper grasp of the text, reflect on the main translation challenges, attempt more creative practices (Pérez-González, 2014a, and 2014b; O’ Sullivan and Cornu, 2018), and embrace diversity in both linguistic and cultural dimensions. Likewise, the news clips foreground the series’ social relevance and prompt students to tailor their translations to the readers’ expectations and to the sociopolitical context.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
References
Andrade-Velásquez, M. R., & Fonseca-Mora, M. C. (2021). Las Narrativas Transmedia en el Aprendizaje de Lenguas Extranjeras. Revista Mediterránea de Comunicación, 12(2), 159–175. https://doi.org/10.14198/MEDCOM.17795 DOI: https://doi.org/10.14198/MEDCOM.17795
Atwood, M. (1985). The Handmaid's Tale. Anchor Books.
Buyse, K., & Fonseca-Mora, M.C. (Eds.) (2017). Tecnologías y Segundas Lenguas. Comunicar, XXV (50), 1–63. https://www.revistacomunicar.com/pdf/comunicar50.pdf
Carreres, Á., Noriega-Sánchez, M., & Calduch, C. (2018). Mundos en Palabras: Learning Advanced Spanish Through Translation (1st ed). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315162379-2
Carrola, M. Y. (2021). Activists in Red Capes: Women’s Use of The Handmaid's Tale to Fight for Reproductive Justice. The Journal of Undergraduate Ethnography, 11(1), 89–107. https://doi.org/10.15273/jue.v11i1.10869 DOI: https://doi.org/10.15273/jue.v11i1.10869
Castro, O., & Ergun, E. (Eds.). (2018). Feminist translation studies: Local and transnational perspectives. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315617531 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315679624
CBC News. (2022, June 24). Handmaid's Tale costumes used in abortion rights protests [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=ySslUJlicOc
Chaume, F. (2003). Doblatge i Subtitulació per a la TV. Eumo.
Council of Europe. (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge University Press.
de Lotbinière-Harwood, S. (1991). Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminin / The body bilingual: Translation as a re-writing in the feminine. Éditions du remue-ménage / Women’s Press.
European Expert Group on Sexuality Education. (2016). Sexuality Education – What is it? Sex Education, 16 (4), 427–431. https://doi.org/10.1080/14681811.2015.1100599 DOI: https://doi.org/10.1080/14681811.2015.1100599
Hurley-Powell, M. (2020). Vision and Revision: Transmedia Representations of Agency in The Handmaid’s Tale Novel, Graphic Novel, and Television Series. Iperstoria: Journal of American and English studies, 16, 90–109. https://doi:10.13136/2281-4582/2020.i16.915
Liptak, A. (31 October 2017). How The Handmaid's Tale Inspired a Protest Movement. The Verge. https://www.theverge.com/2017/10/31/15799882/handmaids-tale-costumes-cosplay-protest
Martínez-Sierra, J. J. (2006). Translating Audiovisual Humour. A Case Study. Perspectives, 13(4), 289‑296. https://doi.org/10.1080/09076760608668999 DOI: https://doi.org/10.1080/09076760608668999
North, B., & Piccardo, E. (2017). Mediation and the Social and Linguistic Integration of Migrants: Updating the CEFR Descriptors: Some Lessons from Research / Les Enseignements de la Recherche. https://dx.doi.org/10.1515/9783110477498-011 DOI: https://doi.org/10.1515/9783110477498-011
O’Sullivan, C., & Cornu, J. F. (2018). History of Audiovisual Translation. In L. Pérez‑González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 15–30). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315717166 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315717166-2
Pérez-González, L. (2014a). Translation and New(s) Media: Participatory Subtitling Practices in Networked Mediascapes’. In J. House (Ed.), Translation: A Multidisciplinary Approach, Advances in Linguistics Series (pp. 200–221). Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1057/9781137025487_11
Pérez-González, L. (2014b). Multimodality in Translation Studies: Theoretical and Methodological Perspectives. In S. Bermann, & C. Porter, (Eds.), A Companion to Translation Studies (pp. 119–131). Willey-Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch9 DOI: https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch9
Poyatos, F. (1994). Paralanguage and Extrasomatic and Environmental sounds in Literary Translation: Perspectives and Problems. TEXTconTEXT, 10(1), 25–45.
Sánchez-Vizcaíno, C., & Fonseca-Mora, M. C. (2020). Mediación y Pensamiento Crítico en el Aprendizaje de Lenguas: el Análisis de Videoclips Musicales. RESED. Revista de Estudios Socioeducativos, 8, 98‑115. http://dx.doi.org/10.25267/Rev_estud_socioeducativos.2020.i8.8 DOI: https://doi.org/10.25267/Rev_estud_socioeducativos.2020.i8.8
Santo, A. (2019). Retail Tales and Tribulations: Transmedia Brands, Consumer Products, and the Significance of Shop Talk. JCMS: Journal of Cinema and Media Studies, 58(2), 115–141. https://doi:10.1353/cj.2019.0005 DOI: https://doi.org/10.1353/cj.2019.0005
Sardinha, L., Maheu-Giroux, M., Stöckl, H., Meyer, S. R., & García-Moreno, C. (2022). Global, Regional, and National Prevalence Estimates of Physical or Sexual, or Both, Intimate Partner Violence Against Women in 2018. The Lancet, 399(10327), 803–813. https://doi.org/10.1016/S0140-6736(21)02664-7 DOI: https://doi.org/10.1016/S0140-6736(21)02664-7
Scolari, C. (2013). Narrativas Transmedia: Cuando Todos los Medios Cuentan. Communication Papers.
Sikov, E. (2010). Film Studies: An Introduction. Columbia University Press.
Simpson, E. K., & Helfrich, C. A. (2014). Oppression and Barriers to Service for Black, Lesbian Survivors of Intimate Partner Violence. Journal of Gay and Lesbian Social Services, 26(4), 441–465. https://doi.org/10.1080/10538720.2014.951816 DOI: https://doi.org/10.1080/10538720.2014.951816
The Handmaid's Tale Brasil. (2017, June 4). The Handmaid's Tale | June e Moira se encontram em Jezebels [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=a27V4eRunSQ
Trovato, G. (2016). Mediación Lingüística y Enseñanza de Español/LE. Cuadernos de Didáctica del Español/LE. Arco/Libros.
UCL. (2025, August 18). Spanish Language III (SPAN0034). University College London. https://www.ucl.ac.uk/module-catalogue/modules/spanish-language-iii-SPAN0034
University College London. (n.d.). Student statistics. UCL. https://www.ucl.ac.uk/srs/student-statistics
UNESCO. (2018). International Technical Guidance on Sexuality Education: An Evidence-Informed Approach; Overview. UNESCO. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000260770 DOI: https://doi.org/10.54675/UQRM6395
von Flotow, L. (1991). Feminist translation: Contexts, practices and theories. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(2), 69–84. https://doi.org/10.7202/037094ar DOI: https://doi.org/10.7202/037094ar