¡Con Su mirada! Traduciendo El cuento de la criada con ayuda de materiales AV

Contenido principal del artículo

Mazal Oaknin

Resumen

Este artículo pretende desarrollar las capacidades lingüísticas y plurilingües de los estudiantes aprovechando el valor que representa El cuento de la criada como texto transmedia, que combina ficción y realidad política, y que se ha adaptado a una amplia gama de medios de comunicación, en particular series. Para ello se proponen una serie de ejercicios prácticos de traducción siguiendo un enfoque basado en tareas, que buscan desarrollar las habilidades lingüísticas y plurilingües de los estudiantes, en consonancia con el MCER (Consejo de Europa, 2001) y su volumen complementario (2018), y fomentando así la competencia comunicativa y la conciencia intercultural. Como resultado, los estudiantes deben traducir un pasaje de la novela ayudándose del material complementario de la escena correspondiente de la serie de Hulu, así como de los clips de noticias televisivas que muestran protestas reales con manifestantes disfrazados de criadas, lo que proporciona aportes auténticos y multimodales. Mientras que en la novela la subversión femenina se expresa principalmente a través del lenguaje, en la serie la cinematografía desempeña un papel significativo al resaltar la resistencia femenina y promover la inclusión. Basándose en el estudio de Martínez-Sierra (2006), este apoyo audiovisual en forma de vestuario, elenco y actuación (Hurley-Powell, 2020) permite a los estudiantes obtener una comprensión más profunda del texto, reflexionar sobre los principales retos de traducción, realizar prácticas más creativas (Pérez-González, 2014a y 2014b; O’Sullivan y Cornu, 2018) y abrazar la diversidad tanto en lo lingüístico como en lo cultural. Asimismo, los fragmentos de noticias subrayan la relevancia social de la serie y motivan a los estudiantes a adaptar sus traducciones a las expectativas de los lectores y al contexto sociopolítico.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Sección
Artículos

Citas

Andrade-Velásquez, M. R., & Fonseca-Mora, M. C. (2021). Las Narrativas Transmedia en el Aprendizaje de Lenguas Extranjeras. Revista Mediterránea de Comunicación, 12(2), 159–175. https://doi.org/10.14198/MEDCOM.17795 DOI: https://doi.org/10.14198/MEDCOM.17795

Atwood, M. (1985). The Handmaid's Tale. Anchor Books.

Buyse, K., & Fonseca-Mora, M.C. (Eds.) (2017). Tecnologías y Segundas Lenguas. Comunicar, XXV (50), 1–63. https://www.revistacomunicar.com/pdf/comunicar50.pdf

Carreres, Á., Noriega-Sánchez, M., & Calduch, C. (2018). Mundos en Palabras: Learning Advanced Spanish Through Translation (1st ed). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315162379-2

Carrola, M. Y. (2021). Activists in Red Capes: Women’s Use of The Handmaid's Tale to Fight for Reproductive Justice. The Journal of Undergraduate Ethnography, 11(1), 89–107. https://doi.org/10.15273/jue.v11i1.10869 DOI: https://doi.org/10.15273/jue.v11i1.10869

Castro, O., & Ergun, E. (Eds.). (2018). Feminist translation studies: Local and transnational perspectives. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315617531 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315679624

CBC News. (2022, June 24). Handmaid's Tale costumes used in abortion rights protests [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=ySslUJlicOc

Chaume, F. (2003). Doblatge i Subtitulació per a la TV. Eumo.

Council of Europe. (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge University Press.

de Lotbinière-Harwood, S. (1991). Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminin / The body bilingual: Translation as a re-writing in the feminine. Éditions du remue-ménage / Women’s Press.

European Expert Group on Sexuality Education. (2016). Sexuality Education – What is it? Sex Education, 16 (4), 427–431. https://doi.org/10.1080/14681811.2015.1100599 DOI: https://doi.org/10.1080/14681811.2015.1100599

Hurley-Powell, M. (2020). Vision and Revision: Transmedia Representations of Agency in The Handmaid’s Tale Novel, Graphic Novel, and Television Series. Iperstoria: Journal of American and English studies, 16, 90–109. https://doi:10.13136/2281-4582/2020.i16.915

Liptak, A. (31 October 2017). How The Handmaid's Tale Inspired a Protest Movement. The Verge. https://www.theverge.com/2017/10/31/15799882/handmaids-tale-costumes-cosplay-protest

Martínez-Sierra, J. J. (2006). Translating Audiovisual Humour. A Case Study. Perspectives, 13(4), 289‑296. https://doi.org/10.1080/09076760608668999 DOI: https://doi.org/10.1080/09076760608668999

North, B., & Piccardo, E. (2017). Mediation and the Social and Linguistic Integration of Migrants: Updating the CEFR Descriptors: Some Lessons from Research / Les Enseignements de la Recherche. https://dx.doi.org/10.1515/9783110477498-011 DOI: https://doi.org/10.1515/9783110477498-011

O’Sullivan, C., & Cornu, J. F. (2018). History of Audiovisual Translation. In L. Pérez‑González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 15–30). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315717166 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315717166-2

Pérez-González, L. (2014a). Translation and New(s) Media: Participatory Subtitling Practices in Networked Mediascapes’. In J. House (Ed.), Translation: A Multidisciplinary Approach, Advances in Linguistics Series (pp. 200–221). Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1057/9781137025487_11

Pérez-González, L. (2014b). Multimodality in Translation Studies: Theoretical and Methodological Perspectives. In S. Bermann, & C. Porter, (Eds.), A Companion to Translation Studies (pp. 119–131). Willey-Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch9 DOI: https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch9

Poyatos, F. (1994). Paralanguage and Extrasomatic and Environmental sounds in Literary Translation: Perspectives and Problems. TEXTconTEXT, 10(1), 25–45.

Sánchez-Vizcaíno, C., & Fonseca-Mora, M. C. (2020). Mediación y Pensamiento Crítico en el Aprendizaje de Lenguas: el Análisis de Videoclips Musicales. RESED. Revista de Estudios Socioeducativos, 8, 98‑115. http://dx.doi.org/10.25267/Rev_estud_socioeducativos.2020.i8.8 DOI: https://doi.org/10.25267/Rev_estud_socioeducativos.2020.i8.8

Santo, A. (2019). Retail Tales and Tribulations: Transmedia Brands, Consumer Products, and the Significance of Shop Talk. JCMS: Journal of Cinema and Media Studies, 58(2), 115–141. https://doi:10.1353/cj.2019.0005 DOI: https://doi.org/10.1353/cj.2019.0005

Sardinha, L., Maheu-Giroux, M., Stöckl, H., Meyer, S. R., & García-Moreno, C. (2022). Global, Regional, and National Prevalence Estimates of Physical or Sexual, or Both, Intimate Partner Violence Against Women in 2018. The Lancet, 399(10327), 803–813. https://doi.org/10.1016/S0140-6736(21)02664-7 DOI: https://doi.org/10.1016/S0140-6736(21)02664-7

Scolari, C. (2013). Narrativas Transmedia: Cuando Todos los Medios Cuentan. Communication Papers.

Sikov, E. (2010). Film Studies: An Introduction. Columbia University Press.

Simpson, E. K., & Helfrich, C. A. (2014). Oppression and Barriers to Service for Black, Lesbian Survivors of Intimate Partner Violence. Journal of Gay and Lesbian Social Services, 26(4), 441–465. https://doi.org/10.1080/10538720.2014.951816 DOI: https://doi.org/10.1080/10538720.2014.951816

The Handmaid's Tale Brasil. (2017, June 4). The Handmaid's Tale | June e Moira se encontram em Jezebels [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=a27V4eRunSQ

Trovato, G. (2016). Mediación Lingüística y Enseñanza de Español/LE. Cuadernos de Didáctica del Español/LE. Arco/Libros.

UCL. (2025, August 18). Spanish Language III (SPAN0034). University College London. https://www.ucl.ac.uk/module-catalogue/modules/spanish-language-iii-SPAN0034

University College London. (n.d.). Student statistics. UCL. https://www.ucl.ac.uk/srs/student-statistics

UNESCO. (2018). International Technical Guidance on Sexuality Education: An Evidence-Informed Approach; Overview. UNESCO. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000260770 DOI: https://doi.org/10.54675/UQRM6395

von Flotow, L. (1991). Feminist translation: Contexts, practices and theories. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(2), 69–84. https://doi.org/10.7202/037094ar DOI: https://doi.org/10.7202/037094ar