Translating or post-editing? The dilemma of translator trainers in the machine translation era A case study

Main Article Content

Inma Mendoza García

Abstract

In this paper, the results of a teaching experience focused on post- editing machine translations (MT) of technical texts are presented. It is an exploratory study conducted in a specialised translation course in the third year of the bachelor’s degree in Translation and Interpreting and the joint honours degree in Humanities and Translation and Interpreting, as part of a teaching innovation project at University Pablo de Olavide. The main aim of the study is to evaluate whether permitting the use of MT engines in the translation classroom is appropriate. First, a representative sample of the existing studies that form the empirical context regarding the use of MT in translation training is introduced. Second, the general and specific objectives of the study are outlined, and the process and methodological tools designed for its implementation, as well as for obtaining and analysing the results, are described. Specifically, a group of students produces and self-revises the human translation (HT) of several technical texts, each of which is accompanied by a specific translation brief. Based on the same briefs, another group of students performs the full post-editing (PE) of the machine-generated translations of those same texts. The quality of the self-revised HTs and the full PE of the machine outputs are then compared. Drawing on the students’ own opinions on their performance — collected through an online questionnaire —, the study concludes that adopting a mixed methodology, encompassing both HT and PE practices, constitutes an appropriate teaching approach in the third-year classroom of the Translation and Interpreting degree programme.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Mendoza García, I. (2026). Translating or post-editing? The dilemma of translator trainers in the machine translation era: A case study. Hikma, 25(1), 1–31. https://doi.org/10.21071/hikma.v25i1.17328
Section
Articles
Author Biography

Inma Mendoza García, Universidad Pablo de Olvide de Sevilla

Departamento de Filología y Traducción

Área de Traducción e Interpretación

Profesora Contratada Doctora

References

Briva Iglesias, V. (2021). Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica. Mutatis Mutandis, 14(2), 571-600. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a1

Calvo Encinas, E. (2022). ¿Posedición como propuesta prospectiva? Servicios lingüísticos especializados en la formación de traductores. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics XXVII, 203-219. https://doi.org/10.7203/qf.0.24666 Enríquez Aranda, M. (2016). La práctica profesional en la formación para la traducción de textos especializados: el caso de la traducción de textos socioeconómicos. Hikma, 15, 9-40. https://doi.org/10.21071/hikma.v15i.10506 Facultad de Humanidades de la Universidad Pablo de Olavide (10 de junio de 2022). VII Jornadas de Calidad, Coordinación e Innovación [Sesión de debate]. https://eventos.upo.es/82810/programme/vii-jornadas-de-calidad-coordinacion-e-innovacion-de-la-facultad-de-humanidades.html Filsinger, G. (2021). Traductores automáticos en la era digital: ¿escollo o apoyo? En Figuereo Benítez, J. C. y Mancinas-Chávez (Coords.), Las redes de la comunicación. Estudios multidisciplinares actuales (pp. 362-385). Dykinson. Ginovart Cid, C., Colominas Ventura, C y González, A. (2020). Language industry views on the profile of the post-editor. Translation Spaces, 9(2), 283-313. http://dx.doi.org/10.1075/ts.19010.cid González Pastor, D. y Rico Pérez, C. (2021) POSEDITrad: La traducción automática y la posedición para la formación de traductores e intérpretes. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 15(1), 1-14. https://doi.org/10.19083/10.19083/ridu.2021.1213

Hurtado Albir, A. (2004). Traducción y Traductología. (2ª ed.). Cátedra.

Hurtado Albir, A., Kuznik, A. y Rodríguez Inés, P. (2022). La competencia traductora y su adquisición. En Hurtado Albir, A., Kuznik, A. y Rodríguez-Inés, P. (Eds.) Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducción. El proyecto NACT del grupo PACTE. / Towards a European framework of competence levels in translation. The PACTE group’s NACT project. MonTI Special Issue, 7, 19-40. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.ne7.02

ISO (2015). ISO-17100. Translation Services. ISO.

ISO (2017). ISO-18587. Post-editing of machine translation output, Requirements. ISO.

LinguaVox (2024). Cualificaciones de los poseditores. En ISO 18587. Servicio de traducción automática con posedición humana completa conforme a ISO 18587. https://iso18587.com/es/ Mejías Climent, L., y de los Reyes Lozano, J. (2021). Traducción automática y posedición en el aula de doblaje: resultados de una experiencia docente. Hikma, 20(2), 203-227. https://doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13383 Mendoza García, I. (2023). Calidad y productividad en la “fase humana” de la autorrevisión de traducciones: A caballo entre el contexto académico y el contexto profesional. Cadernos de Tradução, 43, 1-40. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e89813

Monguilod Navarro, L. (2025). Estudio sobre la aplicabilidad de la traducción automática para la traducción de consentimientos informados. Análisis de errores y creación de una guía de posedición [Tesis doctoral, Universidad de Alcalá]. https://ebuah.uah.es/xmlui/handle/10017/65165 Nitzke, J. y Hansen-Schirra, S. (2021). A short guide to post-editing (Translation and Multilingual Natural Language Processing 16). Language Science Press. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e85818 Nitzke, J., Tardel, A. y Hansen-Schirra, S. (2019). Training the modern translator: The acquisition of digital competencies through blended learning. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 292-306. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656410

Nord, C. (2012). Texto base - texto meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Publicacions de la Universitat Jaume I.

Öner Bulut, S. (2019). Integrating Machine Translation into Translator Training: Towards “Human Translator Competence”? transLogos Translation Studies Journal, 2(2), 1-26. https://doi.org/10.29228/transLogos.11

Parra Galiano, S. (2017). Conceptos teóricos fundamentales en la revisión de traducciones y su reflejo en el Manual de revisión de la DGT y en las normas ISO 17100:2015 y EN 15038:2006. Hermeneus, 19, 270-308. https://doi.org/10.24.197/her.19.2017.270-308 Portilla Velazco, C. y García Rojas, Y. D. (2023). Traducción automática y posedición: las competencias específicas del traductor Revisión de literatura del 2015 al 2022. Mantsiari, 1(1), 3-18. https://doi.org/10.33539/mant.v1i1.3115 Rodríguez Faneca, C. y Martín Mora, C. (2023). La traducción automática y la posedición en el marco de la enseñanza híbrida: una perspectiva colaborativa e instrumental. Redit, 17, 55-68. https://doi.org/10.24310/redit.17.2023.18300

Salamah, D. (2021). Translation Competence and Translator Training: A Review. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(3), 276–291. https://doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.3.29

Sánchez Gijón, P. (2016). La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno. Sendebar, 27, 151–162. https://doi.org/10.30827/sendebar.v27i0.4016 Soto Almela, J. (2015). Una aproximación a los estudios empíricos en Traductología: diseños y herramientas. InTRAlinea, 17, s. p. http://www.intralinea.org/archive/article/una_aproximacion_a_los_estudios_empiricos_en_traductologia TAUS (2021). MT Post-editing Guidelines. https://www.taus.net/resources/reports/mt-post-editing-guidelines

Torres Simón, E. y Pym, A. (2021). La confianza de los estudiantes de traducción en la traducción automática. Revista Internacional de Lenguas Extranjeras, 15, 1-20. https://doi.org/10.17345/rile15.3115

Valero Cuadra, P. (2023). La traducción automática y la posedición en el aula de traducción alemán-español: el caso de los textos económico-financieros. Translation, 10(1), 41-61. http://hdl.handle.net/10045/132954

Vigier Moreno, F. J. y Pérez Macías, L. (2020). Una experiencia con estudiantes de posgrado. En López-Meneses, E. et al. (Eds.), Claves para la innovación pedagógica ante los nuevos retos: respuestas en la vanguardia de la práctica educativa (pp. 1499-2508). Octaedro.