Translating or post-editing? The dilemma of translator trainers in the machine translation era A case study
Main Article Content
Abstract
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
References
Briva Iglesias, V. (2021). Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica. Mutatis Mutandis, 14(2), 571-600. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a1
Calvo Encinas, E. (2022). ¿Posedición como propuesta prospectiva? Servicios lingüísticos especializados en la formación de traductores. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics XXVII, 203-219. https://doi.org/10.7203/qf.0.24666 Enríquez Aranda, M. (2016). La práctica profesional en la formación para la traducción de textos especializados: el caso de la traducción de textos socioeconómicos. Hikma, 15, 9-40. https://doi.org/10.21071/hikma.v15i.10506 Facultad de Humanidades de la Universidad Pablo de Olavide (10 de junio de 2022). VII Jornadas de Calidad, Coordinación e Innovación [Sesión de debate]. https://eventos.upo.es/82810/programme/vii-jornadas-de-calidad-coordinacion-e-innovacion-de-la-facultad-de-humanidades.html Filsinger, G. (2021). Traductores automáticos en la era digital: ¿escollo o apoyo? En Figuereo Benítez, J. C. y Mancinas-Chávez (Coords.), Las redes de la comunicación. Estudios multidisciplinares actuales (pp. 362-385). Dykinson. Ginovart Cid, C., Colominas Ventura, C y González, A. (2020). Language industry views on the profile of the post-editor. Translation Spaces, 9(2), 283-313. http://dx.doi.org/10.1075/ts.19010.cid González Pastor, D. y Rico Pérez, C. (2021) POSEDITrad: La traducción automática y la posedición para la formación de traductores e intérpretes. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 15(1), 1-14. https://doi.org/10.19083/10.19083/ridu.2021.1213
Hurtado Albir, A. (2004). Traducción y Traductología. (2ª ed.). Cátedra.
Hurtado Albir, A., Kuznik, A. y Rodríguez Inés, P. (2022). La competencia traductora y su adquisición. En Hurtado Albir, A., Kuznik, A. y Rodríguez-Inés, P. (Eds.) Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducción. El proyecto NACT del grupo PACTE. / Towards a European framework of competence levels in translation. The PACTE group’s NACT project. MonTI Special Issue, 7, 19-40. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.ne7.02
ISO (2015). ISO-17100. Translation Services. ISO.
ISO (2017). ISO-18587. Post-editing of machine translation output, Requirements. ISO.
LinguaVox (2024). Cualificaciones de los poseditores. En ISO 18587. Servicio de traducción automática con posedición humana completa conforme a ISO 18587. https://iso18587.com/es/ Mejías Climent, L., y de los Reyes Lozano, J. (2021). Traducción automática y posedición en el aula de doblaje: resultados de una experiencia docente. Hikma, 20(2), 203-227. https://doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13383 Mendoza García, I. (2023). Calidad y productividad en la “fase humana” de la autorrevisión de traducciones: A caballo entre el contexto académico y el contexto profesional. Cadernos de Tradução, 43, 1-40. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e89813
Monguilod Navarro, L. (2025). Estudio sobre la aplicabilidad de la traducción automática para la traducción de consentimientos informados. Análisis de errores y creación de una guía de posedición [Tesis doctoral, Universidad de Alcalá]. https://ebuah.uah.es/xmlui/handle/10017/65165 Nitzke, J. y Hansen-Schirra, S. (2021). A short guide to post-editing (Translation and Multilingual Natural Language Processing 16). Language Science Press. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e85818 Nitzke, J., Tardel, A. y Hansen-Schirra, S. (2019). Training the modern translator: The acquisition of digital competencies through blended learning. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 292-306. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656410
Nord, C. (2012). Texto base - texto meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Publicacions de la Universitat Jaume I.
Öner Bulut, S. (2019). Integrating Machine Translation into Translator Training: Towards “Human Translator Competence”? transLogos Translation Studies Journal, 2(2), 1-26. https://doi.org/10.29228/transLogos.11
Parra Galiano, S. (2017). Conceptos teóricos fundamentales en la revisión de traducciones y su reflejo en el Manual de revisión de la DGT y en las normas ISO 17100:2015 y EN 15038:2006. Hermeneus, 19, 270-308. https://doi.org/10.24.197/her.19.2017.270-308 Portilla Velazco, C. y García Rojas, Y. D. (2023). Traducción automática y posedición: las competencias específicas del traductor Revisión de literatura del 2015 al 2022. Mantsiari, 1(1), 3-18. https://doi.org/10.33539/mant.v1i1.3115 Rodríguez Faneca, C. y Martín Mora, C. (2023). La traducción automática y la posedición en el marco de la enseñanza híbrida: una perspectiva colaborativa e instrumental. Redit, 17, 55-68. https://doi.org/10.24310/redit.17.2023.18300
Salamah, D. (2021). Translation Competence and Translator Training: A Review. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(3), 276–291. https://doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.3.29
Sánchez Gijón, P. (2016). La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno. Sendebar, 27, 151–162. https://doi.org/10.30827/sendebar.v27i0.4016 Soto Almela, J. (2015). Una aproximación a los estudios empíricos en Traductología: diseños y herramientas. InTRAlinea, 17, s. p. http://www.intralinea.org/archive/article/una_aproximacion_a_los_estudios_empiricos_en_traductologia TAUS (2021). MT Post-editing Guidelines. https://www.taus.net/resources/reports/mt-post-editing-guidelines
Torres Simón, E. y Pym, A. (2021). La confianza de los estudiantes de traducción en la traducción automática. Revista Internacional de Lenguas Extranjeras, 15, 1-20. https://doi.org/10.17345/rile15.3115
Valero Cuadra, P. (2023). La traducción automática y la posedición en el aula de traducción alemán-español: el caso de los textos económico-financieros. Translation, 10(1), 41-61. http://hdl.handle.net/10045/132954
Vigier Moreno, F. J. y Pérez Macías, L. (2020). Una experiencia con estudiantes de posgrado. En López-Meneses, E. et al. (Eds.), Claves para la innovación pedagógica ante los nuevos retos: respuestas en la vanguardia de la práctica educativa (pp. 1499-2508). Octaedro.