¿Traducir o poseditar? El dilema del formador de traductores en la era de la traducción automática Un estudio de caso
Contenu principal de l'article
Résumé
En este trabajo se exponen los resultados de una experiencia docente centrada en la posedición (PE) de traducciones automáticas (TA) de textos de carácter técnico. Se trata de un estudio exploratorio implementado en una asignatura de traducción especializada del tercer curso del grado en Traducción e Interpretación y del doble grado en Humanidades, Traducción e Interpretación, en el marco de un proyecto de innovación docente de la Universidad Pablo de Olavide. El objetivo principal del estudio es valorar la pertinencia de permitir al alumnado el uso de motores de TA para realizar los encargos de traducción. De este modo, en primer lugar, se presenta una muestra representativa de los trabajos precedentes que conforman el escenario empírico en torno al uso de la TA en el aula de traducción. En segundo lugar, se definen los objetivos generales y específicos del experimento, y se describen el proceso y las herramientas metodológicas diseñadas para su ejecución, así como para la obtención y el análisis de los resultados. En concreto, un grupo de alumnos realiza y autorrevisa la traducción humana (TH) de varios textos técnicos, cada uno de ellos acompañado de un encargo de traducción específico. A partir de estos mismos encargos, otro grupo de alumnos realiza una PE full o completa de las traducciones de esos mismos textos generadas por diferentes motores de TA. Posteriormente, se compara la calidad de las TH autorrevisadas y de las PE full de las traducciones producidas por los motores de TA. Apoyándonos en la opinión del propio alumnado sobre los resultados de su trabajo —recogida a través de un cuestionario en línea—, el estudio concluye que la aplicación de una metodología mixta, que combine la práctica de la TH con la práctica de la PE, constituye un enfoque adecuado en el aula del tercer curso del grado en Traducción e Interpretación.
Téléchargements
Details de l'article

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication du travail simultanément sous une Licence Creative Commons Attribution, permettant à d'autres de partager le travail en reconnaissant la paternité du travail et sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des accords contractuels supplémentaires séparément pour la distribution non exclusive de la version publiée du travail dans la revue (par exemple, l'envoyer à un référentiel institutionnel ou le publier dans un livre), avec une reconnaissance de sa publication initiale dans cette revue.
- Il est permis et encouragé aux auteurs de publier leurs travaux en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur site Web) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut entraîner des échanges productifs, ainsi qu'une citation plus précoce et plus importante du travail publié (voir L'effet de l'accès ouvert).
Références
Briva Iglesias, V. (2021). Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica. Mutatis Mutandis, 14(2), 571-600. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a1
Calvo Encinas, E. (2022). ¿Posedición como propuesta prospectiva? Servicios lingüísticos especializados en la formación de traductores. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics XXVII, 203-219. https://doi.org/10.7203/qf.0.24666 Enríquez Aranda, M. (2016). La práctica profesional en la formación para la traducción de textos especializados: el caso de la traducción de textos socioeconómicos. Hikma, 15, 9-40. https://doi.org/10.21071/hikma.v15i.10506 Facultad de Humanidades de la Universidad Pablo de Olavide (10 de junio de 2022). VII Jornadas de Calidad, Coordinación e Innovación [Sesión de debate]. https://eventos.upo.es/82810/programme/vii-jornadas-de-calidad-coordinacion-e-innovacion-de-la-facultad-de-humanidades.html Filsinger, G. (2021). Traductores automáticos en la era digital: ¿escollo o apoyo? En Figuereo Benítez, J. C. y Mancinas-Chávez (Coords.), Las redes de la comunicación. Estudios multidisciplinares actuales (pp. 362-385). Dykinson. Ginovart Cid, C., Colominas Ventura, C y González, A. (2020). Language industry views on the profile of the post-editor. Translation Spaces, 9(2), 283-313. http://dx.doi.org/10.1075/ts.19010.cid González Pastor, D. y Rico Pérez, C. (2021) POSEDITrad: La traducción automática y la posedición para la formación de traductores e intérpretes. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 15(1), 1-14. https://doi.org/10.19083/10.19083/ridu.2021.1213
Hurtado Albir, A. (2004). Traducción y Traductología. (2ª ed.). Cátedra.
Hurtado Albir, A., Kuznik, A. y Rodríguez Inés, P. (2022). La competencia traductora y su adquisición. En Hurtado Albir, A., Kuznik, A. y Rodríguez-Inés, P. (Eds.) Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducción. El proyecto NACT del grupo PACTE. / Towards a European framework of competence levels in translation. The PACTE group’s NACT project. MonTI Special Issue, 7, 19-40. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.ne7.02
ISO (2015). ISO-17100. Translation Services. ISO.
ISO (2017). ISO-18587. Post-editing of machine translation output, Requirements. ISO.
LinguaVox (2024). Cualificaciones de los poseditores. En ISO 18587. Servicio de traducción automática con posedición humana completa conforme a ISO 18587. https://iso18587.com/es/ Mejías Climent, L., y de los Reyes Lozano, J. (2021). Traducción automática y posedición en el aula de doblaje: resultados de una experiencia docente. Hikma, 20(2), 203-227. https://doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13383 Mendoza García, I. (2023). Calidad y productividad en la “fase humana” de la autorrevisión de traducciones: A caballo entre el contexto académico y el contexto profesional. Cadernos de Tradução, 43, 1-40. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e89813
Monguilod Navarro, L. (2025). Estudio sobre la aplicabilidad de la traducción automática para la traducción de consentimientos informados. Análisis de errores y creación de una guía de posedición [Tesis doctoral, Universidad de Alcalá]. https://ebuah.uah.es/xmlui/handle/10017/65165 Nitzke, J. y Hansen-Schirra, S. (2021). A short guide to post-editing (Translation and Multilingual Natural Language Processing 16). Language Science Press. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e85818 Nitzke, J., Tardel, A. y Hansen-Schirra, S. (2019). Training the modern translator: The acquisition of digital competencies through blended learning. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 292-306. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656410
Nord, C. (2012). Texto base - texto meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Publicacions de la Universitat Jaume I.
Öner Bulut, S. (2019). Integrating Machine Translation into Translator Training: Towards “Human Translator Competence”? transLogos Translation Studies Journal, 2(2), 1-26. https://doi.org/10.29228/transLogos.11
Parra Galiano, S. (2017). Conceptos teóricos fundamentales en la revisión de traducciones y su reflejo en el Manual de revisión de la DGT y en las normas ISO 17100:2015 y EN 15038:2006. Hermeneus, 19, 270-308. https://doi.org/10.24.197/her.19.2017.270-308 Portilla Velazco, C. y García Rojas, Y. D. (2023). Traducción automática y posedición: las competencias específicas del traductor Revisión de literatura del 2015 al 2022. Mantsiari, 1(1), 3-18. https://doi.org/10.33539/mant.v1i1.3115 Rodríguez Faneca, C. y Martín Mora, C. (2023). La traducción automática y la posedición en el marco de la enseñanza híbrida: una perspectiva colaborativa e instrumental. Redit, 17, 55-68. https://doi.org/10.24310/redit.17.2023.18300
Salamah, D. (2021). Translation Competence and Translator Training: A Review. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(3), 276–291. https://doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.3.29
Sánchez Gijón, P. (2016). La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno. Sendebar, 27, 151–162. https://doi.org/10.30827/sendebar.v27i0.4016 Soto Almela, J. (2015). Una aproximación a los estudios empíricos en Traductología: diseños y herramientas. InTRAlinea, 17, s. p. http://www.intralinea.org/archive/article/una_aproximacion_a_los_estudios_empiricos_en_traductologia TAUS (2021). MT Post-editing Guidelines. https://www.taus.net/resources/reports/mt-post-editing-guidelines
Torres Simón, E. y Pym, A. (2021). La confianza de los estudiantes de traducción en la traducción automática. Revista Internacional de Lenguas Extranjeras, 15, 1-20. https://doi.org/10.17345/rile15.3115
Valero Cuadra, P. (2023). La traducción automática y la posedición en el aula de traducción alemán-español: el caso de los textos económico-financieros. Translation, 10(1), 41-61. http://hdl.handle.net/10045/132954
Vigier Moreno, F. J. y Pérez Macías, L. (2020). Una experiencia con estudiantes de posgrado. En López-Meneses, E. et al. (Eds.), Claves para la innovación pedagógica ante los nuevos retos: respuestas en la vanguardia de la práctica educativa (pp. 1499-2508). Octaedro.