Applied linguistics and gender perspective Recovery and translation analysis of Herland (1916) by Charlotte Perkins Gilman

Main Article Content

Carmen Oliva Sanz
https://orcid.org/0000-0003-3983-9084

Abstract

One of the research areas in applied linguistics, and specifically in the field of translation, is the recovery of works by female authors lost in the predominantly male literary canon (Castro Vázquez, 2008, p. 288). The aim of this article is to analyse Charlotte Perkins Gilman's (1860-1935) novel Herland and its translations into Spanish from the perspective of applied linguistics with a gender perspective. In this work, the author creates a feminist utopia in which three American researchers find a land inhabited only by women. This study analyses the four Spanish translations following the proposal of Newmark (1988), the general translation techniques of Molina and Hurtado (2002), and the feminist translation techniques of Castro Vázquez (2008) and Martínez and Frasquet (2015). The results indicate that the translations of this work have not been carried out with feminist translation techniques, despite the particularities of the narrative and its author. Instead, literal and amplification translation techniques predominate, which do not always convey the full meaning of the source text. It is also necessary to draw attention to the lack of critical studies on the work of Charlotte Perkins Gilman.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Oliva Sanz, C. (2026). Applied linguistics and gender perspective: Recovery and translation analysis of Herland (1916) by Charlotte Perkins Gilman. Hikma, 25(1), 1–28. https://doi.org/10.21071/hikma.v25i1.17698
Section
Articles

References

Referencias primarias

Perkins Gilman, C. (1979) Herland. Lane, Anne. J. (ed.). Pantheon Books.

Perkins Gilman, C. (1987) El país de Ellas: una utopía feminista. Valentí I Petit, H. (trad.). La Sal, edicions de les dones.

Perkins Gilman, C. (2000) Dellas: un mundo femenino. Sánchez Rottner, J. A. (trad.). Ediciones Abraxas.

Perkins Gilman, C. (2018) Matriarcadia. Merino Redondo, C. (trad.). Ediciones Akal.

Perkins Gilman, C. (2019) El país de las mujeres. Marqués, J. (trad.). Guillermo Escolar editor.

Referencias secundarias

Boris, E. (2013). In Memoriam Ann J. Lane. Organization of American Historians. https://web.archive.org/web/20151223140110/http://www.oah.org/pages/ann-lane/

Calero, M.ª L. (2002). Lenguaje, género, sexo: Reflexiones desde la lingüística y desde el feminismo. En Mujeres, Hombres y Medios de Comunicación: Vol. 1 (Ponencias) (pp. 113-131). Lex Nova.

Calero, M.ª L. (2021). Apuntes sobre lenguaje, poder y género. Transatlantic Studies Network, 11, 45-55. https://doi.org/10.24310/TSN.2021.vi11.14330

Casani, B. (2017). Jonathan Marqués. El Estado Mental. https://elestadomental.com/autor/jonathan-marques

Castro Rivas, M.ª P. (2021). We should all be feminists, de Chimamanda Ngozi Adichie: Estudio comparado de las traducciones al gallego y al castellano desde una perspectiva feminista y poscolonial. [Trabajo de Fin de Máster, Universidad de Vich - Universidad Central de Cataluña] Vich]. http://repositori.uvic.cat/bitstream/handle/10854/6901/trealu_a2021_castro_mariadelpilar_estudio_traducciones_feminista.pdf?Sequence=1

Castro Vázquez, O. (2008). Género y traducción: Elementos discursivos para una reescritura feminista. Lectora, 14, 285-301. https://revistes.ub.edu/index.php/lectora/article/view/7155

Ceplair, L. (ed.). (1991). Charlotte Perkins Gilman: A Nonfiction Reader. Columbia University Press.

Cotarelo, R. (2018). Prólogo. En C. Merino Redondo, (trad.) Matriarcadia (pp. 5-31). Ediciones Akal, S. A.

Degler, C. N. (1956). Charlotte Perkins Gilman on the Theory and Practice of Feminism. American Quarterly, 8(1), 21-39.

Fundéu. (16 de octubre de 2019). Albañila, femenino adecuado. FUNDÉU RAE. https://www.fundeu.es/recomendacion/albanila-femenino-adecuado/

García Marcos, F., y Mateo García, M. V. (2024). Lingüística aplicada. Editorial Universidad de Almería.

Godayol, P. (2020). Un espacio de trabajo en relación: El ensayo feminista traducido de LaSal, edicions de les dones. Transfer, XV (1-2), 115-141. Https://doi.org/10.1344/transfer.2020.15.115-141

Grijelmo, Á. (2019). Propuesta de acuerdo sobre el lenguaje inclusivo. Una argumentación documentada para acercar posturas muy distantes. Penguin Random House Grupo Editorial.

Herndl, D. P. (1988). The Writing Cure: Charlotte Perkins Gilman, Anna O., and “Hysterical” Writing. NWSA Journal, 1(1), 52-74.

Hill, M. A. (1980). Charlotte Perkins Gilman: A Feminist’s Struggle with Womanhood. The Massachusetts Review, 21(3), 503-526.

Hurtado, A. (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Cátedra.

Johnston, G. (1991). Three Men in Herland: Why They Enter the Text. Utopian Studies, 4, 55-59.

Lane, A. J. (2001). Introduction. En C. Perkins Gilman. Herland (pp. 9-29). Women’s Press Classic edition.

Luque, G. (2004). El dominio de la lingüística aplicada. Revista española de lingüística aplicada, 17-18, 157-173.

Malmkjær, K. (2006). Approaches to Translation, Linguistic. En K. Brown (ed.), Encyclopedia of Language & Linguistics (pp. 409-416). Elsevier Ltd.

Martínez, R. y Frasquet, L. (2015). Traducció, identitat, subversió. Reflexions cap a una praxi queer de la traducció. Fòrum de recerca, 20, 665-679. http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2015.20.44

Molina, L. y Hurtado, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Funtionalist Approach. Journal Des Traducteurs, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Mora, A. C. (2016). Helena Valentí, escriptora i traductora [Tesis Doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona]. Tesis Doctorals en Xarxa https://hdl.handle.net/10803/369578

Moure, T. (2021). Lingüística se escribe con A: La perspectiva de género en las ideas sobre el lenguaje. Catarata.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Perkins Gilman, C. y Lane, A. (ed). (1990). The living of Charlotte Perkins Gilman. The University of Wisconsin Press.

Piñero, E. (2019). Introducción. En C. Perkins Gilman. El país de las mujeres (pp. 7-25). Guillermo Escolar Editor.

Puebla, P. (22 de febrero de 2018). De 27 pioneras a casi 15.000: Tres décadas de la mujer en el ejército. Heraldo Aragón. https://www.heraldo.es/noticias/aragon/2018/02/22/de-pioneras-casi-000-tres-decadas-mujer-ejercito-1226295-300.html

Real Academia Española. (2025). Albañil. En Diccionario de la lengua española (Edición del Tricentenario). https://dle.rae.es/alba%C3%B1il?m=form

Real Academia Española. (2025). Eunuco. En Diccionario de la lengua española (Edición del Tricentenario). https://dle.rae.es/eunuco?m=form

Real Academia Española. (2025). Timorata. En Diccionario de la lengua española (Edición del Tricentenario). https://dle.rae.es/eunuco?m=form

Rodríguez, A. (2015). Para una traducción de la literatura poscolonial africana eurófona: Análisis contrastivo (FR-ES) de la escritura femeninda de Ken Bugul [Tesis Doctoral, Universidad de las Palmas de Gran Canaria]. https://portalciencia.ull.es/documentos/5ea21b882999521f7d51bc44

Ruiz Guerrero, C. (1997). Panorama de escritoras españolas (II). Universidad de Cádiz.

Russell, E. (1987). Introducción. En C. Perkins Gilman. El país de Ellas: Una utopía feminista (pp. 5-20). La Sal.

Semple Siegel, J. (2008). The Forerunner. Charlotte Perkins Gilman. https://www.charlotteperkinsgilman.com/2008/05/forerunner-volume-1-no-1-november-1909.html

Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Routledge.

Soler, M., y Flecha, R. (2010). Desde los actos de habla de Austin a los actos comunicativos. Perspectivas desde Searle, Habermas y CREA. Revista Signos, 43, 363-375. http://dx.doi.org/10.4067/S0718-09342010000400007

van Bavel, B. (2009). The Economic Origins of Cleanliness in the Dutch Golden Age. Past & Present, 205, 41-69. http://www.jstor.org/stable/40586931

van Wienen, M. W. (2012). American Socialist Triptych: The Literary-Political Work of Charlotte Perkins Gilman, Upton Sinclair, and W.E.B. Du Bois. The University of Michigan Press.

von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: Translating in the Era of Feminism. St. Jerome Publishing.