Applied linguistics and gender perspective Recovery and translation analysis of Herland (1916) by Charlotte Perkins Gilman
Main Article Content
Abstract
One of the research areas in applied linguistics, and specifically in the field of translation, is the recovery of works by female authors lost in the predominantly male literary canon (Castro Vázquez, 2008, p. 288). The aim of this article is to analyse Charlotte Perkins Gilman's (1860-1935) novel Herland and its translations into Spanish from the perspective of applied linguistics with a gender perspective. In this work, the author creates a feminist utopia in which three American researchers find a land inhabited only by women. This study analyses the four Spanish translations following the proposal of Newmark (1988), the general translation techniques of Molina and Hurtado (2002), and the feminist translation techniques of Castro Vázquez (2008) and Martínez and Frasquet (2015). The results indicate that the translations of this work have not been carried out with feminist translation techniques, despite the particularities of the narrative and its author. Instead, literal and amplification translation techniques predominate, which do not always convey the full meaning of the source text. It is also necessary to draw attention to the lack of critical studies on the work of Charlotte Perkins Gilman.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
References
Referencias primarias
Perkins Gilman, C. (1979) Herland. Lane, Anne. J. (ed.). Pantheon Books.
Perkins Gilman, C. (1987) El país de Ellas: una utopía feminista. Valentí I Petit, H. (trad.). La Sal, edicions de les dones.
Perkins Gilman, C. (2000) Dellas: un mundo femenino. Sánchez Rottner, J. A. (trad.). Ediciones Abraxas.
Perkins Gilman, C. (2018) Matriarcadia. Merino Redondo, C. (trad.). Ediciones Akal.
Perkins Gilman, C. (2019) El país de las mujeres. Marqués, J. (trad.). Guillermo Escolar editor.
Referencias secundarias
Boris, E. (2013). In Memoriam Ann J. Lane. Organization of American Historians. https://web.archive.org/web/20151223140110/http://www.oah.org/pages/ann-lane/
Calero, M.ª L. (2002). Lenguaje, género, sexo: Reflexiones desde la lingüística y desde el feminismo. En Mujeres, Hombres y Medios de Comunicación: Vol. 1 (Ponencias) (pp. 113-131). Lex Nova.
Calero, M.ª L. (2021). Apuntes sobre lenguaje, poder y género. Transatlantic Studies Network, 11, 45-55. https://doi.org/10.24310/TSN.2021.vi11.14330
Casani, B. (2017). Jonathan Marqués. El Estado Mental. https://elestadomental.com/autor/jonathan-marques
Castro Rivas, M.ª P. (2021). We should all be feminists, de Chimamanda Ngozi Adichie: Estudio comparado de las traducciones al gallego y al castellano desde una perspectiva feminista y poscolonial. [Trabajo de Fin de Máster, Universidad de Vich - Universidad Central de Cataluña] Vich]. http://repositori.uvic.cat/bitstream/handle/10854/6901/trealu_a2021_castro_mariadelpilar_estudio_traducciones_feminista.pdf?Sequence=1
Castro Vázquez, O. (2008). Género y traducción: Elementos discursivos para una reescritura feminista. Lectora, 14, 285-301. https://revistes.ub.edu/index.php/lectora/article/view/7155
Ceplair, L. (ed.). (1991). Charlotte Perkins Gilman: A Nonfiction Reader. Columbia University Press.
Cotarelo, R. (2018). Prólogo. En C. Merino Redondo, (trad.) Matriarcadia (pp. 5-31). Ediciones Akal, S. A.
Degler, C. N. (1956). Charlotte Perkins Gilman on the Theory and Practice of Feminism. American Quarterly, 8(1), 21-39.
Fundéu. (16 de octubre de 2019). Albañila, femenino adecuado. FUNDÉU RAE. https://www.fundeu.es/recomendacion/albanila-femenino-adecuado/
García Marcos, F., y Mateo García, M. V. (2024). Lingüística aplicada. Editorial Universidad de Almería.
Godayol, P. (2020). Un espacio de trabajo en relación: El ensayo feminista traducido de LaSal, edicions de les dones. Transfer, XV (1-2), 115-141. Https://doi.org/10.1344/transfer.2020.15.115-141
Grijelmo, Á. (2019). Propuesta de acuerdo sobre el lenguaje inclusivo. Una argumentación documentada para acercar posturas muy distantes. Penguin Random House Grupo Editorial.
Herndl, D. P. (1988). The Writing Cure: Charlotte Perkins Gilman, Anna O., and “Hysterical” Writing. NWSA Journal, 1(1), 52-74.
Hill, M. A. (1980). Charlotte Perkins Gilman: A Feminist’s Struggle with Womanhood. The Massachusetts Review, 21(3), 503-526.
Hurtado, A. (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Cátedra.
Johnston, G. (1991). Three Men in Herland: Why They Enter the Text. Utopian Studies, 4, 55-59.
Lane, A. J. (2001). Introduction. En C. Perkins Gilman. Herland (pp. 9-29). Women’s Press Classic edition.
Luque, G. (2004). El dominio de la lingüística aplicada. Revista española de lingüística aplicada, 17-18, 157-173.
Malmkjær, K. (2006). Approaches to Translation, Linguistic. En K. Brown (ed.), Encyclopedia of Language & Linguistics (pp. 409-416). Elsevier Ltd.
Martínez, R. y Frasquet, L. (2015). Traducció, identitat, subversió. Reflexions cap a una praxi queer de la traducció. Fòrum de recerca, 20, 665-679. http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2015.20.44
Molina, L. y Hurtado, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Funtionalist Approach. Journal Des Traducteurs, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Mora, A. C. (2016). Helena Valentí, escriptora i traductora [Tesis Doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona]. Tesis Doctorals en Xarxa https://hdl.handle.net/10803/369578
Moure, T. (2021). Lingüística se escribe con A: La perspectiva de género en las ideas sobre el lenguaje. Catarata.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Perkins Gilman, C. y Lane, A. (ed). (1990). The living of Charlotte Perkins Gilman. The University of Wisconsin Press.
Piñero, E. (2019). Introducción. En C. Perkins Gilman. El país de las mujeres (pp. 7-25). Guillermo Escolar Editor.
Puebla, P. (22 de febrero de 2018). De 27 pioneras a casi 15.000: Tres décadas de la mujer en el ejército. Heraldo Aragón. https://www.heraldo.es/noticias/aragon/2018/02/22/de-pioneras-casi-000-tres-decadas-mujer-ejercito-1226295-300.html
Real Academia Española. (2025). Albañil. En Diccionario de la lengua española (Edición del Tricentenario). https://dle.rae.es/alba%C3%B1il?m=form
Real Academia Española. (2025). Eunuco. En Diccionario de la lengua española (Edición del Tricentenario). https://dle.rae.es/eunuco?m=form
Real Academia Española. (2025). Timorata. En Diccionario de la lengua española (Edición del Tricentenario). https://dle.rae.es/eunuco?m=form
Rodríguez, A. (2015). Para una traducción de la literatura poscolonial africana eurófona: Análisis contrastivo (FR-ES) de la escritura femeninda de Ken Bugul [Tesis Doctoral, Universidad de las Palmas de Gran Canaria]. https://portalciencia.ull.es/documentos/5ea21b882999521f7d51bc44
Ruiz Guerrero, C. (1997). Panorama de escritoras españolas (II). Universidad de Cádiz.
Russell, E. (1987). Introducción. En C. Perkins Gilman. El país de Ellas: Una utopía feminista (pp. 5-20). La Sal.
Semple Siegel, J. (2008). The Forerunner. Charlotte Perkins Gilman. https://www.charlotteperkinsgilman.com/2008/05/forerunner-volume-1-no-1-november-1909.html
Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Routledge.
Soler, M., y Flecha, R. (2010). Desde los actos de habla de Austin a los actos comunicativos. Perspectivas desde Searle, Habermas y CREA. Revista Signos, 43, 363-375. http://dx.doi.org/10.4067/S0718-09342010000400007
van Bavel, B. (2009). The Economic Origins of Cleanliness in the Dutch Golden Age. Past & Present, 205, 41-69. http://www.jstor.org/stable/40586931
van Wienen, M. W. (2012). American Socialist Triptych: The Literary-Political Work of Charlotte Perkins Gilman, Upton Sinclair, and W.E.B. Du Bois. The University of Michigan Press.
von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: Translating in the Era of Feminism. St. Jerome Publishing.