Lingüística aplicada y perspectiva de género Recuperación y análisis traductológico de Herland (1916) de Charlotte Perkins Gilman
Contenu principal de l'article
Résumé
Una de las líneas de investigación en lingüística aplicada, y en concreto en el ámbito de la traducción, es la recuperación de obras de autoras perdidas en el sistema literario canónico, predominantemente masculino (Castro Vázquez, 2008, p. 288). El objetivo de este artículo es analizar la novela Herland de Charlotte Perkins Gilman (1860-1935) y sus traducciones al español desde la lingüística aplicada con perspectiva de género. En esta obra, la autora crea una utopía de corte feminista en la que tres investigadores estadounidenses encuentran una tierra habitada únicamente por mujeres. Este estudio analiza las cuatro traducciones al español siguiendo la propuesta de Newmark (1988), las técnicas de traducción general de Molina y Hurtado (2002) y las técnicas de traducción feministas de Castro Vázquez (2008) y Martínez y Frasquet (2015). Los resultados obtenidos indican que las traducciones de esta obra no se han llevado a cabo siguiendo las técnicas de traducción con perspectiva de género, a pesar de las particularidades de la narrativa y de su autora. En su lugar, predominan las técnicas de traducción literal y ampliación que no siempre transmiten el significado completo del texto origen. Asimismo, es necesario llamar la atención sobre la falta de estudios críticos sobre la obra de Charlotte Perkins Gilman.
Téléchargements
Details de l'article

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication du travail simultanément sous une Licence Creative Commons Attribution, permettant à d'autres de partager le travail en reconnaissant la paternité du travail et sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des accords contractuels supplémentaires séparément pour la distribution non exclusive de la version publiée du travail dans la revue (par exemple, l'envoyer à un référentiel institutionnel ou le publier dans un livre), avec une reconnaissance de sa publication initiale dans cette revue.
- Il est permis et encouragé aux auteurs de publier leurs travaux en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur site Web) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut entraîner des échanges productifs, ainsi qu'une citation plus précoce et plus importante du travail publié (voir L'effet de l'accès ouvert).
Références
Referencias primarias
Perkins Gilman, C. (1979) Herland. Lane, Anne. J. (ed.). Pantheon Books.
Perkins Gilman, C. (1987) El país de Ellas: una utopía feminista. Valentí I Petit, H. (trad.). La Sal, edicions de les dones.
Perkins Gilman, C. (2000) Dellas: un mundo femenino. Sánchez Rottner, J. A. (trad.). Ediciones Abraxas.
Perkins Gilman, C. (2018) Matriarcadia. Merino Redondo, C. (trad.). Ediciones Akal.
Perkins Gilman, C. (2019) El país de las mujeres. Marqués, J. (trad.). Guillermo Escolar editor.
Referencias secundarias
Boris, E. (2013). In Memoriam Ann J. Lane. Organization of American Historians. https://web.archive.org/web/20151223140110/http://www.oah.org/pages/ann-lane/
Calero, M.ª L. (2002). Lenguaje, género, sexo: Reflexiones desde la lingüística y desde el feminismo. En Mujeres, Hombres y Medios de Comunicación: Vol. 1 (Ponencias) (pp. 113-131). Lex Nova.
Calero, M.ª L. (2021). Apuntes sobre lenguaje, poder y género. Transatlantic Studies Network, 11, 45-55. https://doi.org/10.24310/TSN.2021.vi11.14330
Casani, B. (2017). Jonathan Marqués. El Estado Mental. https://elestadomental.com/autor/jonathan-marques
Castro Rivas, M.ª P. (2021). We should all be feminists, de Chimamanda Ngozi Adichie: Estudio comparado de las traducciones al gallego y al castellano desde una perspectiva feminista y poscolonial. [Trabajo de Fin de Máster, Universidad de Vich - Universidad Central de Cataluña] Vich]. http://repositori.uvic.cat/bitstream/handle/10854/6901/trealu_a2021_castro_mariadelpilar_estudio_traducciones_feminista.pdf?Sequence=1
Castro Vázquez, O. (2008). Género y traducción: Elementos discursivos para una reescritura feminista. Lectora, 14, 285-301. https://revistes.ub.edu/index.php/lectora/article/view/7155
Ceplair, L. (ed.). (1991). Charlotte Perkins Gilman: A Nonfiction Reader. Columbia University Press.
Cotarelo, R. (2018). Prólogo. En C. Merino Redondo, (trad.) Matriarcadia (pp. 5-31). Ediciones Akal, S. A.
Degler, C. N. (1956). Charlotte Perkins Gilman on the Theory and Practice of Feminism. American Quarterly, 8(1), 21-39.
Fundéu. (16 de octubre de 2019). Albañila, femenino adecuado. FUNDÉU RAE. https://www.fundeu.es/recomendacion/albanila-femenino-adecuado/
García Marcos, F., y Mateo García, M. V. (2024). Lingüística aplicada. Editorial Universidad de Almería.
Godayol, P. (2020). Un espacio de trabajo en relación: El ensayo feminista traducido de LaSal, edicions de les dones. Transfer, XV (1-2), 115-141. Https://doi.org/10.1344/transfer.2020.15.115-141
Grijelmo, Á. (2019). Propuesta de acuerdo sobre el lenguaje inclusivo. Una argumentación documentada para acercar posturas muy distantes. Penguin Random House Grupo Editorial.
Herndl, D. P. (1988). The Writing Cure: Charlotte Perkins Gilman, Anna O., and “Hysterical” Writing. NWSA Journal, 1(1), 52-74.
Hill, M. A. (1980). Charlotte Perkins Gilman: A Feminist’s Struggle with Womanhood. The Massachusetts Review, 21(3), 503-526.
Hurtado, A. (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Cátedra.
Johnston, G. (1991). Three Men in Herland: Why They Enter the Text. Utopian Studies, 4, 55-59.
Lane, A. J. (2001). Introduction. En C. Perkins Gilman. Herland (pp. 9-29). Women’s Press Classic edition.
Luque, G. (2004). El dominio de la lingüística aplicada. Revista española de lingüística aplicada, 17-18, 157-173.
Malmkjær, K. (2006). Approaches to Translation, Linguistic. En K. Brown (ed.), Encyclopedia of Language & Linguistics (pp. 409-416). Elsevier Ltd.
Martínez, R. y Frasquet, L. (2015). Traducció, identitat, subversió. Reflexions cap a una praxi queer de la traducció. Fòrum de recerca, 20, 665-679. http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2015.20.44
Molina, L. y Hurtado, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Funtionalist Approach. Journal Des Traducteurs, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Mora, A. C. (2016). Helena Valentí, escriptora i traductora [Tesis Doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona]. Tesis Doctorals en Xarxa https://hdl.handle.net/10803/369578
Moure, T. (2021). Lingüística se escribe con A: La perspectiva de género en las ideas sobre el lenguaje. Catarata.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Perkins Gilman, C. y Lane, A. (ed). (1990). The living of Charlotte Perkins Gilman. The University of Wisconsin Press.
Piñero, E. (2019). Introducción. En C. Perkins Gilman. El país de las mujeres (pp. 7-25). Guillermo Escolar Editor.
Puebla, P. (22 de febrero de 2018). De 27 pioneras a casi 15.000: Tres décadas de la mujer en el ejército. Heraldo Aragón. https://www.heraldo.es/noticias/aragon/2018/02/22/de-pioneras-casi-000-tres-decadas-mujer-ejercito-1226295-300.html
Real Academia Española. (2025). Albañil. En Diccionario de la lengua española (Edición del Tricentenario). https://dle.rae.es/alba%C3%B1il?m=form
Real Academia Española. (2025). Eunuco. En Diccionario de la lengua española (Edición del Tricentenario). https://dle.rae.es/eunuco?m=form
Real Academia Española. (2025). Timorata. En Diccionario de la lengua española (Edición del Tricentenario). https://dle.rae.es/eunuco?m=form
Rodríguez, A. (2015). Para una traducción de la literatura poscolonial africana eurófona: Análisis contrastivo (FR-ES) de la escritura femeninda de Ken Bugul [Tesis Doctoral, Universidad de las Palmas de Gran Canaria]. https://portalciencia.ull.es/documentos/5ea21b882999521f7d51bc44
Ruiz Guerrero, C. (1997). Panorama de escritoras españolas (II). Universidad de Cádiz.
Russell, E. (1987). Introducción. En C. Perkins Gilman. El país de Ellas: Una utopía feminista (pp. 5-20). La Sal.
Semple Siegel, J. (2008). The Forerunner. Charlotte Perkins Gilman. https://www.charlotteperkinsgilman.com/2008/05/forerunner-volume-1-no-1-november-1909.html
Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Routledge.
Soler, M., y Flecha, R. (2010). Desde los actos de habla de Austin a los actos comunicativos. Perspectivas desde Searle, Habermas y CREA. Revista Signos, 43, 363-375. http://dx.doi.org/10.4067/S0718-09342010000400007
van Bavel, B. (2009). The Economic Origins of Cleanliness in the Dutch Golden Age. Past & Present, 205, 41-69. http://www.jstor.org/stable/40586931
van Wienen, M. W. (2012). American Socialist Triptych: The Literary-Political Work of Charlotte Perkins Gilman, Upton Sinclair, and W.E.B. Du Bois. The University of Michigan Press.
von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: Translating in the Era of Feminism. St. Jerome Publishing.