Audiovisual translation practices for language learning in ESP Learners’ perceptions on free commentary and narration

Main Article Content

Pedro Humánez-Berral
https://orcid.org/0000-0001-7186-5245

Abstract

Didactic Audiovisual Translation (DAT) has gained increasing attention in the field of second language acquisition due to its potential to facilitate language learning through a range of translation-based methodologies, including subtitling, dubbing, or audio description. Among these, didactic revoicing is particularly notable for its ability to engage learners in the simultaneous development of multiple oral and written linguistic skills. However, the specific role of free commentary and narration within didactic revoicing remains underexplored. To address this gap, the present study examines English for Specific Purposes (ESP) learners’ perceptions of the effectiveness of didactic narration and free commentary in fostering both productive language skills and non-linguistic competencies. A quantitative research design was adopted, employing a 5-point Likert scale questionnaire to assess self-reported potential improvement in productive linguistic skills through seven items and non-linguistic competencies through four items. Data were analysed using descriptive statistics and inferential non-parametric t‑tests. Findings related to linguistic skills indicate that while grammar and writing skills received comparatively moderate ratings in terms of perceived potential development, other skills—such as fluency, pronunciation, and vocabulary—were highly rated and perceived as having significant potential for improvement. Regarding non-linguistic competencies such as self‑assessment, content knowledge, engagement, and creativity, learners reported perceived likely gains across all measured areas. These results underscore the pedagogical value of didactic revoicing not only in enhancing productive language skills but also in fostering non-linguistic competencies. The findings suggest that reinforcing grammar and writing instruction within didactic revoicing could enhance its overall effectiveness. Future research should explore targeted strategies for integrating explicit grammar and writing support within DAT-based activities.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Humánez-Berral, P. (2026). Audiovisual translation practices for language learning in ESP: Learners’ perceptions on free commentary and narration. Hikma, 25(1), 1–25. https://doi.org/10.21071/hikma.v25i1.17996
Section
Articles

References

Alessandro, A., & Zamora-Muñoz, P. (2024). La oralidad en la subtitulación de productos de ficción lingüística y culturalmente marcados. Sendebar, 35, 161–181. https://doi.org/10.30827/sendebar.v35.29896

Alonso-Pérez, R., & Sánchez-Requena, A. (2018). Teaching foreign languages through audiovisual translation resources: Teachers’ perspectives. Applied Language Learning, 28(2), 1–24.

Anthony, L. (2018). Introducing English for Specific Purposes. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351031189

Ávila-Cabrera, J. J. (2021). Reverse subtitling in the ESP Class to improve written skills in English: A case study. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 27–49. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.22

Baeyens-Morata, L. (2023). Enhancing the pronunciation of problematic English consonants for Spanish learners through intralingual dubbing activities [Doctoral dissertation, Universidad de Zaragoza]. https://zaguan.unizar.es/record/126710

Bolaños-García-Escribano, A., & Navarrete, M. (2022). An action-oriented approach to didactic dubbing in foreign language education: Students as producers. XLinguae, 15(2), 103–120. https://doi.org/10.18355/XL.2022.15.02.08

Benati, A. (2018). Grammar‐Translation Method. In J. I. Liontas (Ed.), The TESOL Encyclopedia of English Language Teaching (pp. 1–5). Wiley. https://doi.org/10.1002/9781118784235.eelt0153

Botella, C., Ogea Pozo, M., Compañy Martínez, A., Galindo Merino, Mª M., & Pérez Estevan, E. (2025). La traducción audiovisual didáctica en la formación traductora. El Proyecto TranslateDAT. In R. Satorre Cuerda, M. J. Hernández Amorós, M. Sáiz Noeda, & N. Pellín Buades (Eds.), Xarxes d’investigació i innovació en docència universitària, (pp. 47–58). Universitat d’Alacant. http://hdl.handle.net/10045/160406

Brown, J. D. (2016). Introducing needs analysis and English for Specific Purposes. Routledge.

Calduch, C., & Talaván, N. (2017). Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: El uso de la audiodescripción. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 168–180. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407173

Chaume Varela, F. (2004). Cine y traducción. Cátedra.

Chiu, Y. (2012). Can film dubbing projects facilitate EFL learners’ acquisition of English pronunciation? British Journal of Educational Technology, 43(1), E24–E27. https://doi.org/10.1111/j.1467-8535.2011.01252.x

Clouet, R. (2024). Training Translators for the tourism industry in the L2/LSP classroom through TV Series: Fostering activities to develop ICC. Hikma, 23(3), 1–33. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i3.16980

Cook, G. (2010). Translation in language teaching: An argument for reassessment. Oxford University Press.

Danan, M. (2010). Dubbing projects for the language learner: A framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction. Computer Assisted Language Learning, 23(5), 441–456. https://doi.org/10.1080/09588221.2010.522528

Dudley-Evans, T., & St John, M. (1998). Developments in English for Specific Purposes. Cambridge University Press.

Fernández-Costales, A., Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). La traducción audiovisual didáctica (tad) en el ámbito sanitario: Estudio exploratorio sobre las posibilidades pedagógicas en logopedia. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 23(56), 29–40.

Gonzalez-Vera, P. (2021). Building bridges between audiovisual translation and English for Specific Purposes. Ibérica, 41, 83–102. https://doi.org/10.17398/2340-2784.41.83

He, P., & Wasuntarasophit, S. (2015). The effects of video dubbing tasks on reinforcing oral proficiency for Chinese vocational college students. Asian EFL Journal, 17(2), 106–133.

Holobow, N. E., Lambert, W. E., & Sayegh, L. (1984). Pairing script and dialogue: Combinations that show promise for second or foreign language learning. Language Learning, 34(4), 59–74. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1984.tb00352.x

Huang, H.-T. D. (2022). Investigating the influence of video-dubbing tasks on EFL learning. Language Learning & Technology, 26(1), 1–20. https://doi.org/10.64152/10125/73489

Incalcaterra-McLoughlin, L., & Lertola, J. (2014). Audiovisual translation in second language acquisition. Integrating subtitling in the foreign-language curriculum. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 70–83. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908558

Incalcaterra-McLoughlin, L., Lertola, J., & Talaván, N. (2020). An introduction: audiovisual translation in language education. In L. Incalcaterra-McLoughlin, J. Lertola, & N. Talaván (Eds.), Audiovisual translation in Applied Linguistics: Educational perspectives (pp. 1–8). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/bct.111.ttmc.00001.edi

Lertola, J. (2019a). Audiovisual translation in the foreign language classroom: Applications in the teaching of English and other foreign languages. Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252

Lertola, J. (2019b). Second language vocabulary learning through subtitling. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics, 32(2), 486–514. https://doi.org/10.1075/resla.17009.ler

Lertola, J. (2021). Free commentary to enhance writing and speaking skills in EFL teacher training. ESP Across Cultures, 18, 125–140. https://doi.org/10.4475/0062_7

Luo, D., Luo, R., & Wang, L. (2016). Naturalness judgement of L2 English through dubbing practice. 200–203. https://doi.org/10.21437/Interspeech.2016-623

Ogea-Pozo, M. del M., & Ruiz-Espejel, B. (2024). Enhancing foreign-language creativity: A didactic approach through audio description. Complutense Journal of English Studies, 32, 1–14. https://doi.org/10.5209/cjes.97137

Pérez-González, L. (2019). Audiovisual translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 30–35). Routledge.

Plaza-Lara, C., Ogea-Pozo, M., & Botella-Tejera, C. (2025). Empirical studies in didactic audiovisual translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003462194

Plaza-Lara, C., & Fernández-Costales, A. (2022). Enhancing communicative competence and translation skills through active subtitling: A model for pilot testing didactic Audiovisual Translation (AVT). Revista de Lenguas Para Fines Específicos, 28(2), 16–31.

Rodríguez-Arancón, P. (2023). Developing L2 intercultural competence in an online context through didactic audiovisual translation. Languages, 8(3). https://doi.org/10.3390/languages8030160

Sánchez-Requena, A. (2016). Audiovisual translation in teaching foreign languages: Contributions of dubbing to develop fluency and pronunciation in spontaneous conversations. Porta Linguarum Revista Interuniversitaria de Didáctica de Las Lenguas Extranjeras, 26, 9–21. https://doi.org/10.30827/Digibug.53920

Sánchez-Requena, A. (2020). Intralingual dubbing as a tool for developing speaking skills. In L. Incalcaterra McLoughlin, J. Lertola, & N. Talaván (Eds.), Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational perspectives (pp. 103–129). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/bct.111.ttmc.00006.san

Sanz-Moreno, R. (2023). Audiodescripción y competencia intercultural en clase de francés como lengua extranjera: Una experiencia docente. Hikma, 22(1), 95–122. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.14524

Talaván, N. (2010). Subtitling as a task and subtitles as support: Pedagogical applications. In J. Díaz-Cintas, A. Matamala, & J. Neves (Eds.), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility: Media for All 2 (pp. 285–299). Brill. https://doi.org/10.1163/9789042031814_021

Talaván, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de las lenguas extranjeras. Octaedro.

Talaván, N. (2020). The didactic value of AVT in foreign language education. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 567–591). Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28

Talaván, N., & Ávila-Cabrera, J. J. (2015). First insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and Language Learning (pp. 149–172). Peter Lang.

Talaván, N., & Ávila-Cabrera, J. J. (2021). Creating collaborative subtitling communities to increase access to audiovisual materials in academia. The Interpreter and Translator Trainer, 15(1), 118–135. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880305

Talaván, N., & Costal, T. (2017). iDub - The potential of intralingual dubbing in foreign language learning: How to assess the task. Language Value, 9(1), 62–88. https://doi.org/10.6035/LanguageV.2017.9.4

Talaván, N., & Lertola, J. (2016). Active audiodescription to promote speaking skills in online environments. Sintagma: Revista de Lingüística, 28, 59–74. https://doi.org/10.21001/sintagma.2016.28.04

Talaván, N., Lertola, J., & Fernández-Costales, A. (2023). Didactic audiovisual translation and foreign language education. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003293958

Talaván, N., Lertola, J., & Fernández-Costales, A. (2024). Didactic audio description and didactic free commentary. In N. Talaván, J. Lertola, & A. Fernández-Costales (Eds.), Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education (pp. 122–144). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003293958-6

Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2014). The use of interlingual subtitling to improve listening comprehension skills in advanced EFL students. In B. Garzelli & M. Baldo (Eds.), Subtitling and Intercultural Communication. European Languages and beyond (pp. 273–288). InterLinguistica.

Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2018). Voice-over to improve oral production skills: The VICTOR project. In J. D. Sanderson Pastor & C. Botella Tejera (Eds.), Focusing on audiovisual translation research (pp. 211–236). Universitat de València: Servei de Publicacions.

Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2024). Didactic audiovisual translation in online contexts: A pilot study. Hikma, 23(1), 205–230. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15977

Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023a). Creatividad y aprendizaje de lenguas a través de narrativas digitales, traducción audiovisual didáctica y los Sims. Revista Letras Raras, 12(2), 42–61. https://doi.org/10.5281/zenodo.8299795

Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023b). Estudio de percepción sobre Localización Didáctica de Videojuegos (LDV) aplicada a la enseñanza de lenguas. EDMETIC, 12(2), 1–16. https://doi.org/10.21071/edmetic.v12i2.15679

Tinedo-Rodríguez, A. J. (2024). Effectiveness of didactic audiovisual translation and English for social purposes to foster language skills and gender awareness. Research in Education and Learning Innovation Archives, 33, 1–15. https://doi.org/10.7203/realia.33.28285

Vanderplank, R. (1988). The value of teletext subtitles in language learning. ELT Journal, 42(4), 272–281. https://doi.org/10.1093/elt/42.4.272

Veroz-González, M. A. (2024). Integrating didactic audiovisual translation for improved French language acquisition in Translation and Interpreting programmes. In C. Plaza-Lara, M. del M. Ogea-Pozo, & C. Botella Tejera (Eds.), Empirical Studies in Didactic Audiovisual Translation (pp. 47–66). Routledge.

Woodrow, L. (2017). Introducing course design in English for Specific Purposes. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315143279

Zaragoza-Ninet, G. Z., & Ricart-Vayá, A. (2020). Raising gender awareness in translation through AVT and advertising. Sendebar, 31, 419–436. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.13600

Zhang, S. (2016). Mobile English learning: An empirical study on an APP, English fun dubbing. International Journal of Emerging Technologies in Learning (iJET), 11(12), 4–8. https://doi.org/10.3991/ijet.v11i12.6314