Traducción audiovisual para el aprendizaje de lenguas en IFE Las percepciones de aprendices sobre comentario libre y narración
Contenido principal del artículo
Resumen
La Traducción Audiovisual Didáctica (TAD) ha recibido una atención creciente en el campo de la adquisición de lenguas extranjeras debido a su potencial para mejorar el aprendizaje de lenguas a través de diversas modalidades de traducción, como la subtitulación, el doblaje o la audiodescripción. Entre estas, el revoicing didáctico destaca por su capacidad para desarrollar simultáneamente múltiples destrezas orales y escritas. No obstante, el papel específico de la narración y el comentario libre dentro del revoicing didáctico sigue estando poco explorado. Por ello, este estudio analiza las percepciones de aprendices de inglés para fines específicos (IFE) sobre la efectividad de la narración didáctica y el comentario libre en la mejora de destrezas lingüísticas y no lingüísticas. Se optó por un diseño de investigación cuantitativo basado en el uso de un cuestionario con escala Likert de 5 puntos para evaluar las destrezas lingüísticas (siete ítems) y no lingüísticas (cuatro ítems). Los datos se analizaron mediante estadística descriptiva y t-tests no paramétricos. Los resultados sobre destrezas lingüísticas indican que, si bien la gramática y la escritura recibieron valoraciones moderadas, otras habilidades—como la fluidez, la pronunciación y el vocabulario—se evaluaron como áreas con un alto potencial de mejora. En cuanto a las destrezas no lingüísticas como la autoevaluación, el conocimiento temático, la implicación en el aprendizaje o la creatividad, los y las participantes percibieron avances en todas las áreas evaluadas. Estos hallazgos subrayan el valor pedagógico del revoicing didáctico, no solo en el desarrollo de destrezas lingüísticas, sino también en el fortalecimiento de destrezas no lingüísticas. Los resultados sugieren que se debe reforzar el papel de la gramática y la escritura dentro del revoicing didáctico. En estudios futuros, se debería explorar la integración de estrategias específicas para potenciar estas destrezas en actividades basadas en la TAD.
Descargas
Detalles del artículo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Los/as autores/as que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los/as autores/as conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los/as autores/as pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los/as autores/as a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Citas
Alessandro, A., & Zamora-Muñoz, P. (2024). La oralidad en la subtitulación de productos de ficción lingüística y culturalmente marcados. Sendebar, 35, 161–181. https://doi.org/10.30827/sendebar.v35.29896
Alonso-Pérez, R., & Sánchez-Requena, A. (2018). Teaching foreign languages through audiovisual translation resources: Teachers’ perspectives. Applied Language Learning, 28(2), 1–24.
Anthony, L. (2018). Introducing English for Specific Purposes. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781351031189
Ávila-Cabrera, J. J. (2021). Reverse subtitling in the ESP Class to improve written skills in English: A case study. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 27–49. https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.22
Baeyens-Morata, L. (2023). Enhancing the pronunciation of problematic English consonants for Spanish learners through intralingual dubbing activities [Doctoral dissertation, Universidad de Zaragoza]. https://zaguan.unizar.es/record/126710
Bolaños-García-Escribano, A., & Navarrete, M. (2022). An action-oriented approach to didactic dubbing in foreign language education: Students as producers. XLinguae, 15(2), 103–120. https://doi.org/10.18355/XL.2022.15.02.08
Benati, A. (2018). Grammar‐Translation Method. In J. I. Liontas (Ed.), The TESOL Encyclopedia of English Language Teaching (pp. 1–5). Wiley. https://doi.org/10.1002/9781118784235.eelt0153
Botella, C., Ogea Pozo, M., Compañy Martínez, A., Galindo Merino, Mª M., & Pérez Estevan, E. (2025). La traducción audiovisual didáctica en la formación traductora. El Proyecto TranslateDAT. In R. Satorre Cuerda, M. J. Hernández Amorós, M. Sáiz Noeda, & N. Pellín Buades (Eds.), Xarxes d’investigació i innovació en docència universitària, (pp. 47–58). Universitat d’Alacant. http://hdl.handle.net/10045/160406
Brown, J. D. (2016). Introducing needs analysis and English for Specific Purposes. Routledge.
Calduch, C., & Talaván, N. (2017). Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: El uso de la audiodescripción. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 168–180. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407173
Chaume Varela, F. (2004). Cine y traducción. Cátedra.
Chiu, Y. (2012). Can film dubbing projects facilitate EFL learners’ acquisition of English pronunciation? British Journal of Educational Technology, 43(1), E24–E27. https://doi.org/10.1111/j.1467-8535.2011.01252.x
Clouet, R. (2024). Training Translators for the tourism industry in the L2/LSP classroom through TV Series: Fostering activities to develop ICC. Hikma, 23(3), 1–33. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i3.16980
Cook, G. (2010). Translation in language teaching: An argument for reassessment. Oxford University Press.
Danan, M. (2010). Dubbing projects for the language learner: A framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction. Computer Assisted Language Learning, 23(5), 441–456. https://doi.org/10.1080/09588221.2010.522528
Dudley-Evans, T., & St John, M. (1998). Developments in English for Specific Purposes. Cambridge University Press.
Fernández-Costales, A., Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). La traducción audiovisual didáctica (tad) en el ámbito sanitario: Estudio exploratorio sobre las posibilidades pedagógicas en logopedia. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 23(56), 29–40.
Gonzalez-Vera, P. (2021). Building bridges between audiovisual translation and English for Specific Purposes. Ibérica, 41, 83–102. https://doi.org/10.17398/2340-2784.41.83
He, P., & Wasuntarasophit, S. (2015). The effects of video dubbing tasks on reinforcing oral proficiency for Chinese vocational college students. Asian EFL Journal, 17(2), 106–133.
Holobow, N. E., Lambert, W. E., & Sayegh, L. (1984). Pairing script and dialogue: Combinations that show promise for second or foreign language learning. Language Learning, 34(4), 59–74. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1984.tb00352.x
Huang, H.-T. D. (2022). Investigating the influence of video-dubbing tasks on EFL learning. Language Learning & Technology, 26(1), 1–20. https://doi.org/10.64152/10125/73489
Incalcaterra-McLoughlin, L., & Lertola, J. (2014). Audiovisual translation in second language acquisition. Integrating subtitling in the foreign-language curriculum. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 70–83. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908558
Incalcaterra-McLoughlin, L., Lertola, J., & Talaván, N. (2020). An introduction: audiovisual translation in language education. In L. Incalcaterra-McLoughlin, J. Lertola, & N. Talaván (Eds.), Audiovisual translation in Applied Linguistics: Educational perspectives (pp. 1–8). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/bct.111.ttmc.00001.edi
Lertola, J. (2019a). Audiovisual translation in the foreign language classroom: Applications in the teaching of English and other foreign languages. Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252
Lertola, J. (2019b). Second language vocabulary learning through subtitling. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics, 32(2), 486–514. https://doi.org/10.1075/resla.17009.ler
Lertola, J. (2021). Free commentary to enhance writing and speaking skills in EFL teacher training. ESP Across Cultures, 18, 125–140. https://doi.org/10.4475/0062_7
Luo, D., Luo, R., & Wang, L. (2016). Naturalness judgement of L2 English through dubbing practice. 200–203. https://doi.org/10.21437/Interspeech.2016-623
Ogea-Pozo, M. del M., & Ruiz-Espejel, B. (2024). Enhancing foreign-language creativity: A didactic approach through audio description. Complutense Journal of English Studies, 32, 1–14. https://doi.org/10.5209/cjes.97137
Pérez-González, L. (2019). Audiovisual translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 30–35). Routledge.
Plaza-Lara, C., Ogea-Pozo, M., & Botella-Tejera, C. (2025). Empirical studies in didactic audiovisual translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003462194
Plaza-Lara, C., & Fernández-Costales, A. (2022). Enhancing communicative competence and translation skills through active subtitling: A model for pilot testing didactic Audiovisual Translation (AVT). Revista de Lenguas Para Fines Específicos, 28(2), 16–31.
Rodríguez-Arancón, P. (2023). Developing L2 intercultural competence in an online context through didactic audiovisual translation. Languages, 8(3). https://doi.org/10.3390/languages8030160
Sánchez-Requena, A. (2016). Audiovisual translation in teaching foreign languages: Contributions of dubbing to develop fluency and pronunciation in spontaneous conversations. Porta Linguarum Revista Interuniversitaria de Didáctica de Las Lenguas Extranjeras, 26, 9–21. https://doi.org/10.30827/Digibug.53920
Sánchez-Requena, A. (2020). Intralingual dubbing as a tool for developing speaking skills. In L. Incalcaterra McLoughlin, J. Lertola, & N. Talaván (Eds.), Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational perspectives (pp. 103–129). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/bct.111.ttmc.00006.san
Sanz-Moreno, R. (2023). Audiodescripción y competencia intercultural en clase de francés como lengua extranjera: Una experiencia docente. Hikma, 22(1), 95–122. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.14524
Talaván, N. (2010). Subtitling as a task and subtitles as support: Pedagogical applications. In J. Díaz-Cintas, A. Matamala, & J. Neves (Eds.), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility: Media for All 2 (pp. 285–299). Brill. https://doi.org/10.1163/9789042031814_021
Talaván, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de las lenguas extranjeras. Octaedro.
Talaván, N. (2020). The didactic value of AVT in foreign language education. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 567–591). Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28
Talaván, N., & Ávila-Cabrera, J. J. (2015). First insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and Language Learning (pp. 149–172). Peter Lang.
Talaván, N., & Ávila-Cabrera, J. J. (2021). Creating collaborative subtitling communities to increase access to audiovisual materials in academia. The Interpreter and Translator Trainer, 15(1), 118–135. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880305
Talaván, N., & Costal, T. (2017). iDub - The potential of intralingual dubbing in foreign language learning: How to assess the task. Language Value, 9(1), 62–88. https://doi.org/10.6035/LanguageV.2017.9.4
Talaván, N., & Lertola, J. (2016). Active audiodescription to promote speaking skills in online environments. Sintagma: Revista de Lingüística, 28, 59–74. https://doi.org/10.21001/sintagma.2016.28.04
Talaván, N., Lertola, J., & Fernández-Costales, A. (2023). Didactic audiovisual translation and foreign language education. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003293958
Talaván, N., Lertola, J., & Fernández-Costales, A. (2024). Didactic audio description and didactic free commentary. In N. Talaván, J. Lertola, & A. Fernández-Costales (Eds.), Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education (pp. 122–144). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003293958-6
Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2014). The use of interlingual subtitling to improve listening comprehension skills in advanced EFL students. In B. Garzelli & M. Baldo (Eds.), Subtitling and Intercultural Communication. European Languages and beyond (pp. 273–288). InterLinguistica.
Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2018). Voice-over to improve oral production skills: The VICTOR project. In J. D. Sanderson Pastor & C. Botella Tejera (Eds.), Focusing on audiovisual translation research (pp. 211–236). Universitat de València: Servei de Publicacions.
Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2024). Didactic audiovisual translation in online contexts: A pilot study. Hikma, 23(1), 205–230. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15977
Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023a). Creatividad y aprendizaje de lenguas a través de narrativas digitales, traducción audiovisual didáctica y los Sims. Revista Letras Raras, 12(2), 42–61. https://doi.org/10.5281/zenodo.8299795
Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023b). Estudio de percepción sobre Localización Didáctica de Videojuegos (LDV) aplicada a la enseñanza de lenguas. EDMETIC, 12(2), 1–16. https://doi.org/10.21071/edmetic.v12i2.15679
Tinedo-Rodríguez, A. J. (2024). Effectiveness of didactic audiovisual translation and English for social purposes to foster language skills and gender awareness. Research in Education and Learning Innovation Archives, 33, 1–15. https://doi.org/10.7203/realia.33.28285
Vanderplank, R. (1988). The value of teletext subtitles in language learning. ELT Journal, 42(4), 272–281. https://doi.org/10.1093/elt/42.4.272
Veroz-González, M. A. (2024). Integrating didactic audiovisual translation for improved French language acquisition in Translation and Interpreting programmes. In C. Plaza-Lara, M. del M. Ogea-Pozo, & C. Botella Tejera (Eds.), Empirical Studies in Didactic Audiovisual Translation (pp. 47–66). Routledge.
Woodrow, L. (2017). Introducing course design in English for Specific Purposes. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315143279
Zaragoza-Ninet, G. Z., & Ricart-Vayá, A. (2020). Raising gender awareness in translation through AVT and advertising. Sendebar, 31, 419–436. https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.13600
Zhang, S. (2016). Mobile English learning: An empirical study on an APP, English fun dubbing. International Journal of Emerging Technologies in Learning (iJET), 11(12), 4–8. https://doi.org/10.3991/ijet.v11i12.6314