An empirical analysis of the assessment of Spanish as a first language in Translation and Interpreting

Main Article Content

Laura Mejías-Climent
https://orcid.org/0000-0003-2933-7195
Pilar Ordóñez-López
https://orcid.org/0000-0002-5881-9364

Abstract

Research on assessment tools for Spanish as a first language (L1) in Translation and Interpreting (T&I) degree programmes is limited. Probably as a consequence of this lack of research, it is common to use assessment tools that were originally designed for translation assessment, which are adapted to varying extents, to evaluate students’ linguistic competence in Spanish (L1). In light of this situation, the present study aims to empirically review the assessment tools used in Spanish L1 courses to better align them with students' formative needs, thereby enhancing the formative dimension of evaluation. To evaluate the suitability of the current rubric used in Spanish L1 courses within the T&I degree programme at Jaume I University, a learner corpus was compiled in order to identify and categorize students’ errors. Furthermore, during the academic year 2023-24, a questionnaire was administered to students to explore their understanding of the rubric. Additionally, the course syllabi for Spanish L1 modules in T&I degree programmes offered across Spain were reviewed. The results indicate that there is a lack of correlation between the most frequent errors and students' perception of their weaknesses, and it is shown that students do not fully understand some of the error categories in the rubric. Finally, the review of course syllabi further reveals a scarcity of references to standardized assessment tools specific for Spanish as L1. This empirical analysis provides thus a foundation for developing more suitable and optimized assessment tools to foster a comprehensive development of linguistic competence.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Mejías-Climent, L., & Ordóñez-López, P. (2026). An empirical analysis of the assessment of Spanish as a first language in Translation and Interpreting. Hikma, 25(1), 1–30. https://doi.org/10.21071/hikma.v25i1.18094
Section
Articles
Author Biography

Laura Mejías-Climent, Universitat Jaume I

PDI (FPI), Departament de Traducció i Comunicació

References

Aijmer, K. (2009). Introduction: Corpora and Language Teaching. En K. Aijmer (Ed.), Corpora and Language Teaching (pp. 1-10). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.33.02aij

Anijovich, R. y Cappelletti, G. (2018). La evaluación como oportunidad. Paidós.

Bernardini, S. (2004). Corpora in the classroom: An overview and some reflections on future developments. En J. M. Sinclair (Ed.), How to use corpora in language teaching (pp. 15-36). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.12.05ber

EMT. (2017). European Master’s in Translation Competence Framework. https://commission.europa.eu/system/files/2018-02/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf

García Izquierdo, I., Masiá, M. L. y Hurtado Albir, A. (1999). La lengua materna. En A. Hurtado Albir (Dir.), Enseñar a traducir: Metodología en la formación de traductores e intérpretes (pp. 87-99). Edelsa.

García Izquierdo, I. (2015). La competencia en lengua materna (español) de los estudiantes de traducción e interpretación: Un estudio de caso. Hermeneus, 17, 87-100.

Gilquin, G. (2022). Written learner corpora to inform teaching. En R. R. Jablonkai y E. Csomay (Eds.), The Routledge handbook of corpora and English language teaching and learning (pp. 281-295). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003002901-23

Göpferich, S. (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study TransComp. En S. Göpferich, L. A. Jakobsen y I. M. Mees (Eds.), Behind the mind: Methods, models and results in translation process research (pp. 11-39). Samfundslitteratur.

Götz, S. y Granger, S. (2024). Learner corpus research for pedagogical purposes: An overview and some research perspectives. International Journal of Learner Corpus Research, 10(1), 1-38. https://doi.org/10.1075/ijlcr.00039.got

Guerrero Benavides, J. I., Castillo Molina, E. J. S., Chamorro Quiroz, H. G. e Isaza de Gil, G. (2013). El error como oportunidad de aprendizaje desde la diversidad en las prácticas evaluativas. Plumilla Educativa, 12(2), 361-381. https://doi.org/10.30554/plumillaedu.12.388.2013

Hannigan, C., Alonzo, D. y Oo, C. Z. (2022). Student assessment literacy: Indicators and domains from the literature. Assessment in Education: Principles, Policy & Practice, 29(4), 482-504. https://doi.org/10.1080/0969594X.2022.2121911

House, J. (2001). Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation. Meta, 46(2), 243-257. https://doi.org/10.7202/003141ar

Irons, A. y Elkington, S. (2022). Enhancing learning through formative assessment and feedback (2.ª ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781138610514

Karoubi, B. (2016). Translation quality assessment demystified. Babel, 62(2), 253-277. https://doi.org/10.1075/babel.62.2.05kar

Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño. Puentes, 1, 9-20.

Keogh, B., Dabell, J. y Naylor, S. (2008). Active assessment in English: Thinking, learning and assessment in English. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203827765

Kujamaki, P. (2004). What happens to “unique items” in learner’s translation. En A. Mauranen y P. Kujamaki (Eds.), Translation universals: Do they exist? (pp. 187-204). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.48.16kuj

Lang, M. F. (1994). The problem of mother tongue competence in the training of translators. En M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker y K. Kaindl (Eds.), Translation studies – An interdiscipline (pp. 395-400). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.2.46lan

Martínez Fuertes, M. (2004). Didáctica del español en los estudios de traducción. Jornades de foment a la investigació. https://repositori.uji.es/items/b143bc64-198d-49a7-84d9-b1bdfc734c9c

Martínez Melis, N. y Hurtado Albir, A. (2001). Assessment in translation studies: Research needs. Meta, 46(2), 272-287. https://doi.org/10.7202/003624ar

Meijer, K., Baartman, L., Vermulen, M. y de Bruijin, E. (2023). Teachers’ conceptions of assessment literacy. Teachers and Teaching, 29(7–8), 695–709. https://doi.org/10.1080/13540602.2023.2190091

Meunier, F. (2016). Learner corpora and pedagogical applications. En F. Farr y L. Murray (Eds.), The Routledge handbook of language learning and technology (pp. 376-387). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315657899

Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades. (2025). Registro de Universidades, Centros y Títulos (RUCT). https://www.educacion.gob.es/ruct/consultaestudios.action

Moorkens, J., Castilho, S., Gaspari, F. y Doherty, S. (Eds.). (2018). Translation quality assessment: From principles to practice. Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7

Muñoz-Basols, J. y Bailini, S. (2018). Análisis y corrección de errores. En J. Muñoz-Basols, E. Gironzetti y M. Lacorte (Eds.), The Routledge handbook of Spanish language teaching (pp. 94-108). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315646169

Nesselhauf, N. (2004). Learner corpora and their potential for language teaching. En J. M. Sinclair (Ed.), How to use corpora in language teaching(pp. 125-152). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.12.11nes

Ordóñez-López, P. (2025). Translation students’ attitudes towards their native language (L1): an understudied area. The Interpreter and Translator Trainer, 19(1), 46-69. https://doi.org/10.1080/1750399X.2025.2460408

Ordóñez-López, P. y Mejías-Climent, L. (2024). Revisión crítica y optimización de la evaluación de la competencia en español L1 en grados en Traducción e Interpretación: análisis de la percepción del alumnado. En A. L. López de Ramos, G. Quintero Barreto y B. Bonnett Bogallo (Eds.), Formación docente, fundamentos metodológicos y evidencias empíricas (pp. 218-230). Octaedro. https://doi.org/10.36006/16443-1

PACTE. (2003). Building a translation competence model. En F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process-oriented research (pp. 43-66). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac

Pollmann, T. (2004). A fordítóikompetenciaelemei a fordítóképzésben [Elements of translation competence on translation courses]. Fordítástudomány, 6(1), 82-95.

Romero-Muñoz, A. y Juste Vidal, N. (2024). Los instrumentos de evaluación del español como L1: Revisión y propuesta de mejora en el grado de traducción e interpretación. En A. L. López de Ramos, G. Quintero Barreto y B. Bonnett-Bogallo (Eds.), Formación docente, fundamentos metodológicos y evidencias empíricas (pp. 252-260). Octaedro.

Universitat de Lleida. (2024). Guía docente de Lengua y Norma (curso 2024–2025). https://guiadocent.udl.cat/es/html/2024-25_101046

Universidad Complutense de Madrid. (2024). Grado en Traducción e Interpretación: Plan de estudios. Guía docente de la Lengua A: Redacción y composición de textos – 805227. https://www.ucm.es/estudios/grado-traduccioneinterpretacion-plan-805227

Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. (2024). Guía docente: Lengua A I Español (curso 2024-2025). https://www2.ulpgc.es/aplicaciones/proyectosdocentes/pdf.php?id_proyecto=71796&NUEVA=1

Velasco-Martínez, L. y Tójar-Hurtado, J. C. (2020). Análisis del nivel de transparencia en el sistema de evaluación de las asignaturas universitarias. I Simposio Internacional sobre Métodos Mixtos en Investigación Social y de la Educación. Universidad de Valladolid, Valladolid, España.

Waddington, C. (2001). Different methods of evaluating student translations: The question of validity. Meta, 46(2), 311-325. https://doi.org/10.7202/004583ar

Weinberg, J. y Caamaño, R. (2022). Español como lengua materna: ¿Cuál es la mejor ecuación para desarrollar aspectos formales y funcionales de la competencia lingüística en los traductores en formación? Onomázein, Número especial X, 31–54. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne10.02

Zhu, X. y Evans, C. (2022). Enhancing the development and understanding of assessment literacy in higher education. European Journal of Higher Education, 14(1), 80–100. https://doi.org/10.1080/21568235.2022.2118149