Análisis empírico de la evaluación del español como L1 en Traducción e Interpretación
Contenu principal de l'article
Résumé
La investigación sobre las herramientas de evaluación del español como lengua materna (L1) en los grados en Traducción e Interpretación (TeI) es escasa. Probablemente, como consecuencia de ello, es habitual que en estas titulaciones se utilicen instrumentos de evaluación diseñados originalmente para asignaturas de traducción, adaptados en mayor o menor medida, para evaluar la competencia lingüística del alumnado. Ante esta situación, el presente estudio tiene como objetivo revisar empíricamente los instrumentos de evaluación de las asignaturas de español L1 para adaptarlos mejor a las necesidades formativas del alumnado y potenciar así la dimensión formativa de la evaluación. Así, para analizar la adecuación del baremo actual en las asignaturas de español L1 del grado en TeI de la [universidad], se compiló un corpus de trabajos elaborados por el alumnado (learner corpus) para identificar y categorizar los errores cometidos; paralelamente, se administró un cuestionario al alumnado durante el curso 2023-2024, para valorar su nivel de comprensión del baremo de corrección utilizado; y se revisaron las guías docentes de las asignaturas de español L1 en los grados en traducción ofertados en España. Los resultados revelan una falta de correlación entre los errores cometidos con más frecuencia y la autopercepción del alumnado; asimismo, evidencian la falta de comprensión de algunas de las categorías de error incluidas en el baremo. La revisión de las guías docentes, a su vez, permite constatar las escasas referencias a instrumentos de evaluación estandarizados para el español como L1. Este análisis empírico en torno a la evaluación del español L1 en TeI nos permite avanzar en el diseño de instrumentos adecuados y optimizados para favorecer el desarrollo de la competencia lingüística y fomentar la concienciación del alumnado sobre sus necesidades formativas.
Téléchargements
Details de l'article

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication du travail simultanément sous une Licence Creative Commons Attribution, permettant à d'autres de partager le travail en reconnaissant la paternité du travail et sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des accords contractuels supplémentaires séparément pour la distribution non exclusive de la version publiée du travail dans la revue (par exemple, l'envoyer à un référentiel institutionnel ou le publier dans un livre), avec une reconnaissance de sa publication initiale dans cette revue.
- Il est permis et encouragé aux auteurs de publier leurs travaux en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur site Web) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut entraîner des échanges productifs, ainsi qu'une citation plus précoce et plus importante du travail publié (voir L'effet de l'accès ouvert).
Références
Aijmer, K. (2009). Introduction: Corpora and Language Teaching. En K. Aijmer (Ed.), Corpora and Language Teaching (pp. 1-10). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.33.02aij
Anijovich, R. y Cappelletti, G. (2018). La evaluación como oportunidad. Paidós.
Bernardini, S. (2004). Corpora in the classroom: An overview and some reflections on future developments. En J. M. Sinclair (Ed.), How to use corpora in language teaching (pp. 15-36). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.12.05ber
EMT. (2017). European Master’s in Translation Competence Framework. https://commission.europa.eu/system/files/2018-02/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
García Izquierdo, I., Masiá, M. L. y Hurtado Albir, A. (1999). La lengua materna. En A. Hurtado Albir (Dir.), Enseñar a traducir: Metodología en la formación de traductores e intérpretes (pp. 87-99). Edelsa.
García Izquierdo, I. (2015). La competencia en lengua materna (español) de los estudiantes de traducción e interpretación: Un estudio de caso. Hermeneus, 17, 87-100.
Gilquin, G. (2022). Written learner corpora to inform teaching. En R. R. Jablonkai y E. Csomay (Eds.), The Routledge handbook of corpora and English language teaching and learning (pp. 281-295). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003002901-23
Göpferich, S. (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study TransComp. En S. Göpferich, L. A. Jakobsen y I. M. Mees (Eds.), Behind the mind: Methods, models and results in translation process research (pp. 11-39). Samfundslitteratur.
Götz, S. y Granger, S. (2024). Learner corpus research for pedagogical purposes: An overview and some research perspectives. International Journal of Learner Corpus Research, 10(1), 1-38. https://doi.org/10.1075/ijlcr.00039.got
Guerrero Benavides, J. I., Castillo Molina, E. J. S., Chamorro Quiroz, H. G. e Isaza de Gil, G. (2013). El error como oportunidad de aprendizaje desde la diversidad en las prácticas evaluativas. Plumilla Educativa, 12(2), 361-381. https://doi.org/10.30554/plumillaedu.12.388.2013
Hannigan, C., Alonzo, D. y Oo, C. Z. (2022). Student assessment literacy: Indicators and domains from the literature. Assessment in Education: Principles, Policy & Practice, 29(4), 482-504. https://doi.org/10.1080/0969594X.2022.2121911
House, J. (2001). Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation. Meta, 46(2), 243-257. https://doi.org/10.7202/003141ar
Irons, A. y Elkington, S. (2022). Enhancing learning through formative assessment and feedback (2.ª ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781138610514
Karoubi, B. (2016). Translation quality assessment demystified. Babel, 62(2), 253-277. https://doi.org/10.1075/babel.62.2.05kar
Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño. Puentes, 1, 9-20.
Keogh, B., Dabell, J. y Naylor, S. (2008). Active assessment in English: Thinking, learning and assessment in English. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203827765
Kujamaki, P. (2004). What happens to “unique items” in learner’s translation. En A. Mauranen y P. Kujamaki (Eds.), Translation universals: Do they exist? (pp. 187-204). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.48.16kuj
Lang, M. F. (1994). The problem of mother tongue competence in the training of translators. En M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker y K. Kaindl (Eds.), Translation studies – An interdiscipline (pp. 395-400). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.2.46lan
Martínez Fuertes, M. (2004). Didáctica del español en los estudios de traducción. Jornades de foment a la investigació. https://repositori.uji.es/items/b143bc64-198d-49a7-84d9-b1bdfc734c9c
Martínez Melis, N. y Hurtado Albir, A. (2001). Assessment in translation studies: Research needs. Meta, 46(2), 272-287. https://doi.org/10.7202/003624ar
Meijer, K., Baartman, L., Vermulen, M. y de Bruijin, E. (2023). Teachers’ conceptions of assessment literacy. Teachers and Teaching, 29(7–8), 695–709. https://doi.org/10.1080/13540602.2023.2190091
Meunier, F. (2016). Learner corpora and pedagogical applications. En F. Farr y L. Murray (Eds.), The Routledge handbook of language learning and technology (pp. 376-387). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315657899
Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades. (2025). Registro de Universidades, Centros y Títulos (RUCT). https://www.educacion.gob.es/ruct/consultaestudios.action
Moorkens, J., Castilho, S., Gaspari, F. y Doherty, S. (Eds.). (2018). Translation quality assessment: From principles to practice. Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7
Muñoz-Basols, J. y Bailini, S. (2018). Análisis y corrección de errores. En J. Muñoz-Basols, E. Gironzetti y M. Lacorte (Eds.), The Routledge handbook of Spanish language teaching (pp. 94-108). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315646169
Nesselhauf, N. (2004). Learner corpora and their potential for language teaching. En J. M. Sinclair (Ed.), How to use corpora in language teaching(pp. 125-152). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.12.11nes
Ordóñez-López, P. (2025). Translation students’ attitudes towards their native language (L1): an understudied area. The Interpreter and Translator Trainer, 19(1), 46-69. https://doi.org/10.1080/1750399X.2025.2460408
Ordóñez-López, P. y Mejías-Climent, L. (2024). Revisión crítica y optimización de la evaluación de la competencia en español L1 en grados en Traducción e Interpretación: análisis de la percepción del alumnado. En A. L. López de Ramos, G. Quintero Barreto y B. Bonnett Bogallo (Eds.), Formación docente, fundamentos metodológicos y evidencias empíricas (pp. 218-230). Octaedro. https://doi.org/10.36006/16443-1
PACTE. (2003). Building a translation competence model. En F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process-oriented research (pp. 43-66). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac
Pollmann, T. (2004). A fordítóikompetenciaelemei a fordítóképzésben [Elements of translation competence on translation courses]. Fordítástudomány, 6(1), 82-95.
Romero-Muñoz, A. y Juste Vidal, N. (2024). Los instrumentos de evaluación del español como L1: Revisión y propuesta de mejora en el grado de traducción e interpretación. En A. L. López de Ramos, G. Quintero Barreto y B. Bonnett-Bogallo (Eds.), Formación docente, fundamentos metodológicos y evidencias empíricas (pp. 252-260). Octaedro.
Universitat de Lleida. (2024). Guía docente de Lengua y Norma (curso 2024–2025). https://guiadocent.udl.cat/es/html/2024-25_101046
Universidad Complutense de Madrid. (2024). Grado en Traducción e Interpretación: Plan de estudios. Guía docente de la Lengua A: Redacción y composición de textos – 805227. https://www.ucm.es/estudios/grado-traduccioneinterpretacion-plan-805227
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. (2024). Guía docente: Lengua A I Español (curso 2024-2025). https://www2.ulpgc.es/aplicaciones/proyectosdocentes/pdf.php?id_proyecto=71796&NUEVA=1
Velasco-Martínez, L. y Tójar-Hurtado, J. C. (2020). Análisis del nivel de transparencia en el sistema de evaluación de las asignaturas universitarias. I Simposio Internacional sobre Métodos Mixtos en Investigación Social y de la Educación. Universidad de Valladolid, Valladolid, España.
Waddington, C. (2001). Different methods of evaluating student translations: The question of validity. Meta, 46(2), 311-325. https://doi.org/10.7202/004583ar
Weinberg, J. y Caamaño, R. (2022). Español como lengua materna: ¿Cuál es la mejor ecuación para desarrollar aspectos formales y funcionales de la competencia lingüística en los traductores en formación? Onomázein, Número especial X, 31–54. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne10.02
Zhu, X. y Evans, C. (2022). Enhancing the development and understanding of assessment literacy in higher education. European Journal of Higher Education, 14(1), 80–100. https://doi.org/10.1080/21568235.2022.2118149