BAÑOS, Rocío. La Oralidad Prefabricada en la Ficción Audiovisual Original y Doblada: Siete Vidas y Friends. Castelló de la plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, 2024, 250 pp., ISBN 978-84-19647-94-8
Main Article Content
Abstract
N/A
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
References
Baños, R., & Chaume, F. (2009). Prefabricated orality: A challenge in audiovisual translation. inTRAlinea. Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia. https://www.intralinea.org/specials/article/1714
Bosseaux, C. (2015). Dubbing, film and performance: Uncanny encounters. Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0737-5
Cerezo Merchán, B., Chaume, F., Granell, X., Martí Ferriol, J. L., Martínez Sierra, J. J., Marzà, A., Torralba Miralles, G. (2016). La traducción para el doblaje en España. Mapa de convenciones. Publicacions de la Universitat Jaume I. DOI: https://doi.org/10.6035/EstudisTraduccio.Trama.2016.3
Chaume, F. (2018). The retranslation and mediated translation of audiovisual content in multilingual Spain: Reasons and market trends. Status Quaestionis, 15, 12–27. https://doi.org/10.13133/2239-1983/14569
Chaume, F. (2004). Cine y Traducción. Cátedra.
Chaume, F. (2001). La pretendida oralidad en los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción. In R. Agost & F. Chaume (Eds.), La traducción en los medios audiovisuales (pp. 77–88). Publicacions de la Universitat Jaume I.
Even Zohar, I. (1990). Polysystem theory. Poetics today, 11(1), 9–94. DOI: https://doi.org/10.2307/1772666
Iaia, P. L. (2015). The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts. Cambridge Scholars Publishing.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
Mejías-Climent, L. (2021). Enhancing video game localization through dubbing. Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-88292-1
Montero Domínguez, X. (Ed.) (2017). El doblaje. Nuevas vías de investigación. Comares.
Pavesi, M., Formentelli, M., & Ghia, E. (2015) (Eds.). The languages of dubbing: Mainstream audiovisual translation in Italy. Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0809-5
Ranzato, I., & Zanotti, S. (2019). The dubbing revolution. In I. Ranzato & S. Zanotti (Eds.), Reassessing dubbing: Historical approaches and current trends (pp. 1–14). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.148.00ran
Sánchez-Mompeán, S. (2020). The prosody of dubbed speech. Beyond the character’s words. Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-35521-0
Spiteri Miggiani, G. (2019). Dialogue writing for dubbing: An insider’s perspective. Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-04966-9
Toury, G. (2004). Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Cátedra.