BAÑOS, Rocío. La Oralidad Prefabricada en la Ficción Audiovisual Original y Doblada: Siete Vidas y Friends. Castelló de la plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, 2024, 250 pp., ISBN 978-84-19647-94-8
Contenu principal de l'article
Résumé
N/A
Téléchargements
Details de l'article

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication du travail simultanément sous une Licence Creative Commons Attribution, permettant à d'autres de partager le travail en reconnaissant la paternité du travail et sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des accords contractuels supplémentaires séparément pour la distribution non exclusive de la version publiée du travail dans la revue (par exemple, l'envoyer à un référentiel institutionnel ou le publier dans un livre), avec une reconnaissance de sa publication initiale dans cette revue.
- Il est permis et encouragé aux auteurs de publier leurs travaux en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur site Web) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut entraîner des échanges productifs, ainsi qu'une citation plus précoce et plus importante du travail publié (voir L'effet de l'accès ouvert).
Références
Baños, R., & Chaume, F. (2009). Prefabricated orality: A challenge in audiovisual translation. inTRAlinea. Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia. https://www.intralinea.org/specials/article/1714
Bosseaux, C. (2015). Dubbing, film and performance: Uncanny encounters. Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0737-5
Cerezo Merchán, B., Chaume, F., Granell, X., Martí Ferriol, J. L., Martínez Sierra, J. J., Marzà, A., Torralba Miralles, G. (2016). La traducción para el doblaje en España. Mapa de convenciones. Publicacions de la Universitat Jaume I. DOI: https://doi.org/10.6035/EstudisTraduccio.Trama.2016.3
Chaume, F. (2018). The retranslation and mediated translation of audiovisual content in multilingual Spain: Reasons and market trends. Status Quaestionis, 15, 12–27. https://doi.org/10.13133/2239-1983/14569
Chaume, F. (2004). Cine y Traducción. Cátedra.
Chaume, F. (2001). La pretendida oralidad en los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción. In R. Agost & F. Chaume (Eds.), La traducción en los medios audiovisuales (pp. 77–88). Publicacions de la Universitat Jaume I.
Even Zohar, I. (1990). Polysystem theory. Poetics today, 11(1), 9–94. DOI: https://doi.org/10.2307/1772666
Iaia, P. L. (2015). The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts. Cambridge Scholars Publishing.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
Mejías-Climent, L. (2021). Enhancing video game localization through dubbing. Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-88292-1
Montero Domínguez, X. (Ed.) (2017). El doblaje. Nuevas vías de investigación. Comares.
Pavesi, M., Formentelli, M., & Ghia, E. (2015) (Eds.). The languages of dubbing: Mainstream audiovisual translation in Italy. Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0809-5
Ranzato, I., & Zanotti, S. (2019). The dubbing revolution. In I. Ranzato & S. Zanotti (Eds.), Reassessing dubbing: Historical approaches and current trends (pp. 1–14). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.148.00ran
Sánchez-Mompeán, S. (2020). The prosody of dubbed speech. Beyond the character’s words. Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-35521-0
Spiteri Miggiani, G. (2019). Dialogue writing for dubbing: An insider’s perspective. Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-04966-9
Toury, G. (2004). Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Cátedra.