BAÑOS, Rocío. La Oralidad Prefabricada en la Ficción Audiovisual Original y Doblada: Siete Vidas y Friends. Castelló de la plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, 2024, 250 pp., ISBN 978-84-19647-94-8

Contenu principal de l'article

Sofía Sánchez-Mompeán
https://orcid.org/0000-0002-2676-3888

Résumé

N/A

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Details de l'article

Rubrique
Reseñas

Références

Baños, R., & Chaume, F. (2009). Prefabricated orality: A challenge in audiovisual translation. inTRAlinea. Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia. https://www.intralinea.org/specials/article/1714

Bosseaux, C. (2015). Dubbing, film and performance: Uncanny encounters. Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0737-5

Cerezo Merchán, B., Chaume, F., Granell, X., Martí Ferriol, J. L., Martínez Sierra, J. J., Marzà, A., Torralba Miralles, G. (2016). La traducción para el doblaje en España. Mapa de convenciones. Publicacions de la Universitat Jaume I. DOI: https://doi.org/10.6035/EstudisTraduccio.Trama.2016.3

Chaume, F. (2018). The retranslation and mediated translation of audiovisual content in multilingual Spain: Reasons and market trends. Status Quaestionis, 15, 12–27. https://doi.org/10.13133/2239-1983/14569

Chaume, F. (2004). Cine y Traducción. Cátedra.

Chaume, F. (2001). La pretendida oralidad en los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción. In R. Agost & F. Chaume (Eds.), La traducción en los medios audiovisuales (pp. 77–88). Publicacions de la Universitat Jaume I.

Even Zohar, I. (1990). Polysystem theory. Poetics today, 11(1), 9–94. DOI: https://doi.org/10.2307/1772666

Iaia, P. L. (2015). The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts. Cambridge Scholars Publishing.

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.

Mejías-Climent, L. (2021). Enhancing video game localization through dubbing. Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-88292-1

Montero Domínguez, X. (Ed.) (2017). El doblaje. Nuevas vías de investigación. Comares.

Pavesi, M., Formentelli, M., & Ghia, E. (2015) (Eds.). The languages of dubbing: Mainstream audiovisual translation in Italy. Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0809-5

Ranzato, I., & Zanotti, S. (2019). The dubbing revolution. In I. Ranzato & S. Zanotti (Eds.), Reassessing dubbing: Historical approaches and current trends (pp. 1–14). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.148.00ran

Sánchez-Mompeán, S. (2020). The prosody of dubbed speech. Beyond the character’s words. Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-35521-0

Spiteri Miggiani, G. (2019). Dialogue writing for dubbing: An insider’s perspective. Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-04966-9

Toury, G. (2004). Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Cátedra.