BAÑOS, Rocío. La Oralidad Prefabricada en la Ficción Audiovisual Original y Doblada: Siete Vidas y Friends. Castelló de la plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, 2024, 250 pp., ISBN 978-84-19647-94-8
Contenido principal del artículo
Resumen
N/A
Descargas
Detalles del artículo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Citas
Baños, R., & Chaume, F. (2009). Prefabricated orality: A challenge in audiovisual translation. inTRAlinea. Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia. https://www.intralinea.org/specials/article/1714
Bosseaux, C. (2015). Dubbing, film and performance: Uncanny encounters. Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0737-5
Cerezo Merchán, B., Chaume, F., Granell, X., Martí Ferriol, J. L., Martínez Sierra, J. J., Marzà, A., Torralba Miralles, G. (2016). La traducción para el doblaje en España. Mapa de convenciones. Publicacions de la Universitat Jaume I. DOI: https://doi.org/10.6035/EstudisTraduccio.Trama.2016.3
Chaume, F. (2018). The retranslation and mediated translation of audiovisual content in multilingual Spain: Reasons and market trends. Status Quaestionis, 15, 12–27. https://doi.org/10.13133/2239-1983/14569
Chaume, F. (2004). Cine y Traducción. Cátedra.
Chaume, F. (2001). La pretendida oralidad en los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción. In R. Agost & F. Chaume (Eds.), La traducción en los medios audiovisuales (pp. 77–88). Publicacions de la Universitat Jaume I.
Even Zohar, I. (1990). Polysystem theory. Poetics today, 11(1), 9–94. DOI: https://doi.org/10.2307/1772666
Iaia, P. L. (2015). The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts. Cambridge Scholars Publishing.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
Mejías-Climent, L. (2021). Enhancing video game localization through dubbing. Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-88292-1
Montero Domínguez, X. (Ed.) (2017). El doblaje. Nuevas vías de investigación. Comares.
Pavesi, M., Formentelli, M., & Ghia, E. (2015) (Eds.). The languages of dubbing: Mainstream audiovisual translation in Italy. Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0809-5
Ranzato, I., & Zanotti, S. (2019). The dubbing revolution. In I. Ranzato & S. Zanotti (Eds.), Reassessing dubbing: Historical approaches and current trends (pp. 1–14). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.148.00ran
Sánchez-Mompeán, S. (2020). The prosody of dubbed speech. Beyond the character’s words. Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-35521-0
Spiteri Miggiani, G. (2019). Dialogue writing for dubbing: An insider’s perspective. Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-04966-9
Toury, G. (2004). Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Cátedra.