VILLANUEVA-JORDÁN, Iván. Traducción audiovisual y teleficción queer. Teoría y metodología. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, 2024, 306 pp., ISBN 978-612-318-515-2
Main Article Content
Abstract
This book review examines the key contributions of Villanueva-Jordán’s 2024 book Traducción audiovisual y teleficción queer. Teoría y Metodología. Combining an interdisciplinary framework with a clear pedagogical orientation, the author brings together core theories of translation and sociosemiotic approachesto multimodality to explore how gay masculinities are represented through translation in Spanish-language versions (both European and Latin American) of the TV series Looking. Conceiving each version as independent intersemiotic moments, the analysis discusses how these representations may conform to heterosexual norms, contribute to the emergence of global heteronotmativity, or foster critical debates on queer identities within multicultural contexts that promote collective identities grounded in difference. The book’s didactical dimension also offers insight to diverse research methodologies within Descriptive Translation Studies, particularly in the field of Audiovisual Translation. This review critically assesses Villanueva-Jordan's contributions with a particular focus on their significance in the fields of Gender and Translation and Queer Translation, situating the work within the broader context of contemporary knowledge production in these areas.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
References
Baer, B. J. & Kaindl, K. (Eds.) (2018). Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315505978
Baer, B. J. (2021). Queer theory and translation studies: language, politics, desire. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315514734
Baker, M. (2018). Translation and the Production of Knowledge(s). Alif: Journal of Comparative Poetics, 38, 8-10. https://www.jstor.org/stable/26496367
Baldry, A. & Thibault, P. (2006). Multimodal Transcription and Text Analysis. A Multimedia Toolkit and Coursebooks with Associated Online Course. Equinox.
Barthes, R. (2009). La muerte del autor. En C. Medrano (trad.) El susurro del lenguaje. Más allá de la palabra y la escritura (pp. 75-84). Paidós.
Butler, J. (1990). Gender trouble. Feminism and the subversion of identity. Routledge.
Butler, J. (1993). Bodies that Matter. On the Discursive Limits of Sex. Routledge.
Cascajosa, C. (2009). La nueva edad dorada de la televisión norteamericana. Secuencias. Revista de la Historia del Cine, 26, 7-31.
Halliday, M. A. K. (1978). Language as a Social Semiotic. Edward-Arnold.
Kress, G. & Van Leeuwen, T. (2006). Reading Images. The Grammar of Visual Design. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203619728
Lemke, J. (1998). Multiplying Meaning. Visual and Verbal Semiotics in Scientific text. En J. R. Martin & R. Veel (Eds.), Reading Science: Critical and Functional Perspectives on Discourses of Science (pp. 87-114). Routledge.
Martí, J. L. (2006). Estudio empírico descriptivo del método de traducción para el doblaje y la subtitulación [Tesis doctoral, Universidad Jaume I]). Escuela de Doctorado.
Martínez Pleguezuelos, A. J. (2018). Traducción e identidad sexual. Reescrituras audiovisuales desde la teoría queer. Comares.
Ramael, A. (2001). Some thoughts on the study of multimodal and multimedia translation. En Y. Gambier & H. Gottlieb (Eds.), (Multi)Media translation: Concepts, practices, and research (pp. 13-22). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl3404rem DOI: https://doi.org/10.1075/btl.34.04rem