VILLANUEVA-JORDÁN, Iván. Traducción audiovisual y teleficción queer. Teoría y metodología. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, 2024, 306 pp., ISBN 978-612-318-515-2
Contenido principal del artículo
Resumen
Esta reseña reflexiona sobre las principales aportaciones del último libro de Iván Villanueva-Jordán, publicado en 2024 como fruto de la tesis doctoral que culminó en 2021. A partir de una propuesta interdisciplinar y un enfoque en cierto modo didáctico, el autor produce un encuentro entre las principales teorías de la traducción y las teorías sociosemióticas para estudiar la forma en que las masculinidades gay se ven representadas, por medio de la traducción, en las versiones españolas (español europeo y español latinoamericano) de la serie de teleficción Looking, comprendidas como momentos intersemióticos independientes en el que las identidades queer pueden verse sometidas a la norma heterosexual, contribuir a la emergencia de una homonormatividad global, o producir debates productivos de tales identidades en contextos multiculturales que promuevan identidades colectivas desde la diferencia. El propósito didáctico de la obra, adem´ás, permite conocer las diversas metodologías investigativas en los estudios descriptivos de la traducción y, más concretamente, de la traducción audiovisual. En esta reseña se valoran críticamente las aportaciones de esta obra, especialmente en el ámbito del género y la traducción y la traducción queer, ubicándola en un momento histórico de sobreproducción de conocimiento en la materia.
Descargas
Detalles del artículo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Citas
Baer, B. J. & Kaindl, K. (Eds.) (2018). Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315505978
Baer, B. J. (2021). Queer theory and translation studies: language, politics, desire. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315514734
Baker, M. (2018). Translation and the Production of Knowledge(s). Alif: Journal of Comparative Poetics, 38, 8-10. https://www.jstor.org/stable/26496367
Baldry, A. & Thibault, P. (2006). Multimodal Transcription and Text Analysis. A Multimedia Toolkit and Coursebooks with Associated Online Course. Equinox.
Barthes, R. (2009). La muerte del autor. En C. Medrano (trad.) El susurro del lenguaje. Más allá de la palabra y la escritura (pp. 75-84). Paidós.
Butler, J. (1990). Gender trouble. Feminism and the subversion of identity. Routledge.
Butler, J. (1993). Bodies that Matter. On the Discursive Limits of Sex. Routledge.
Cascajosa, C. (2009). La nueva edad dorada de la televisión norteamericana. Secuencias. Revista de la Historia del Cine, 26, 7-31.
Halliday, M. A. K. (1978). Language as a Social Semiotic. Edward-Arnold.
Kress, G. & Van Leeuwen, T. (2006). Reading Images. The Grammar of Visual Design. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203619728
Lemke, J. (1998). Multiplying Meaning. Visual and Verbal Semiotics in Scientific text. En J. R. Martin & R. Veel (Eds.), Reading Science: Critical and Functional Perspectives on Discourses of Science (pp. 87-114). Routledge.
Martí, J. L. (2006). Estudio empírico descriptivo del método de traducción para el doblaje y la subtitulación [Tesis doctoral, Universidad Jaume I]). Escuela de Doctorado.
Martínez Pleguezuelos, A. J. (2018). Traducción e identidad sexual. Reescrituras audiovisuales desde la teoría queer. Comares.
Ramael, A. (2001). Some thoughts on the study of multimodal and multimedia translation. En Y. Gambier & H. Gottlieb (Eds.), (Multi)Media translation: Concepts, practices, and research (pp. 13-22). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl3404rem DOI: https://doi.org/10.1075/btl.34.04rem