Artificial intelligence technologies for translation and interpreting tasks in clinical settings Perception and use amongst medical practitioners in the Madrid Region
Main Article Content
Abstract
This study examines the adoption and perception of artificial intelligence technologies for translation and interpreting tasks amongst medical practitioners in the Madrid region, an area characterised by growing linguistic diversity that poses significant communicative challenges in healthcare settings. The primary aim was to assess the uptake of these technologies, explore practitioners' motivations for their use, and evaluate satisfaction levels regarding their implementation in clinical practice, as well as the limitations perceived in comparison with human translation and interpreting services. To this end, a quantitative survey-based approach was employed, using a structured 20-item questionnaire distributed through non-probability convenience sampling to active medical professionals across the region. The final sample comprised 202 participants working in various healthcare facilities throughout the Madrid community. Findings indicate that, despite the widespread use of these applications during medical practice for translation and interpreting tasks without human support, their adoption is driven primarily by pragmatic criteria of immediacy and accessibility rather than by confidence in the quality of the output. Furthermore, practitioners report considerably lower satisfaction levels than those attributed to human services, and identify relevant limitations in terminological accuracy, emotional nuance, and reliability, raising important questions about the clinical and ethical implications of their use.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
References
Abril Martí, M. I. y Martin, A. (2011). La barrera de la comunicación como obstáculo en el acceso a la salud de los inmigrantes. En F. J. García Castaño y N. Kressova (Coords.), Actas del I Congreso Internacional sobre Migraciones en Andalucía (pp. 1521-1534). Instituto de Migraciones. http://hdl.handle.net/10481/29840
Álvaro Aranda, C. y Lázaro Gutiérrez, R. (2021). La formación en interpretación sanitaria y su camino hacia la profesionalización: un análisis de itinerarios formativos propuestos desde distintas entidades en España. Panace@, 22(53), 69-77. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/panacea21-53_10_Tribuna_04_AlvaroAranda_LazaroGutierrez.pdf
Barber Pérez, P. y González López-Valcárcel, B. (2009). Oferta y necesidad de especialistas médicos en España (2008-2025). Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Barber Pérez, P. y González López-Valcárcel, B. (2022). Informe oferta-necesidad de especialistas médicos 2021-2035. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Barber Pérez, P. y González López-Valcárcel, B. (2024). Actualización: Informe de necesidad de médicos especialistas en España (2023-2035). Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Birhane, A., Kasirzadeh, A., Leslie, D. y Wacher, S. (2023). Science in the age of large language models. Nature Reviews Physics, 5, 277-280. https://doi.org/10.1038/s42254-023-00581-4
Castelló Roselló, V. (2003). La inmigración en España. Revista de Treball, Economia i Societat, 27, 15-21.
Comunidad de Madrid. (2025a, 13 de febrero). Personas migrantes [Archivo Excel]. Comunidad de Madrid.
Comunidad de Madrid. (2025b, 17 de febrero). La Comunidad de Madrid aumenta un 13 % la población en municipios de menos de 2500 habitantes y un 9 % en los inferiores a 20 000. Comunidad de Madrid. Recuperado el 9 de septiembre de 2025 de: https://www.comunidad.madrid/noticias/2025/02/17/comunidad-madrid-aumenta-13-poblacion-municipios-menos-2500-habitantes-9-inferiores-20000
Comunidad de Madrid. (2025c). Boletín de personas de nacionalidad extranjera en la Comunidad de Madrid. Dirección General del Servicio Público de Empleo.
Comunidad de Madrid. (2023, 24 de octubre). La Comunidad de Madrid ha implantado ya el nuevo modelo de atención a pacientes en 160 centros de salud para aumentar los tiempos de consulta. Comunidad de Madrid. https://www.comunidad.madrid/noticias/2023/10/24/comunidad-madrid-ha-implantado-ya-nuevo-modelo-atencion-pacientes-160-centros-salud-aumentar-tiempos-consulta
Comunidad de Madrid. (s.f.). Buscador de centros sanitarios. Comunidad de Madrid. https://www.comunidad.madrid/servicios/salud/buscador-centros-sanitarios
Dew, K. N., Turner, A. M., Choi, Y. K., Bossold, A. y Kirchhoff, K. (2018). Development of machine translation technology for assisting health communication: A systematic review. Journal of Biomedical Informatics, 85, 56-67. https://doi.org/10.1016/j.jbi.2018.07.018
Enríquez Raído, V. (2024). Artificial intelligence in healthcare translation. A contemporary systematic review. En E. Monzó-Nebot y V. Tasa-Fuster (Eds.), The social impact of automating translation. An ethics of care perspective on machine translation (pp. 123-146). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003465522
European Language Industry. (2025). European language industry survey: Trends, expectations and concerns of the European language industry [Informe de ELIS Research]. https://elis-survey.org/wp-content/uploads/2025/03/ELIS-2025_Report.pdf
Eysenbach, G. (2023). The role of ChatGPT, generative language models, and artificial intelligence in medical education: A conversation with ChatGPT and a call for papers. JMIR Medical Education, 9, 1-13. https://doi.org/10.2196/46885
Faya Ornia, G. (2016). La necesidad de servicios de traducción e interpretación en el sector sanitario. La situación en Londres, Dusseldorf y Madrid. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, (7-8), 543–574. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11354
Fuentes Pérez, I., Cano Fernández, C. y Flores-Sáenz, M. (En prensa). Tecnologías de traducción en consulta médica: Un estudio en la Comunidad de Madrid y Castilla-La Mancha desde la perspectiva de la comunidad inmigrante. Meta: Translators’ Journal.
Gallego, A., Gómez Arévalo, A., Sanz Gil, A. y Martínez-Aguado, L. C. (2011). Traducción remota en el servicio de urgencias del Hospital Ramón y Cajal del servicio madrileño de salud. En C. Valero-Garcés (Coord. y Ed.), Traducción e interpretación en los servicios públicos en un mundo INTERcoNEcTado (pp. 58-66). Universidad de Alcalá.
Gamboa Maresz, M. P. (2020). Interpretación automática en servicios de salud: El uso de Google Assistant como intérprete en urgencias médicas [Trabajo de Fin de Grado]. Universidad de Salamanca. http://hdl.handle.net/10366/159328
Garcés-Mascareñas, B. y Pasetti, F. (2019). ¿A más solicitudes de asilo igual recepción? El sistema estatal de acogida en España desde 2015. En J. Arango, R. Mahía, D. Moya y E. Sánchez Montijano (Dirs.), Inmigración, elecciones y comportamiento político (pp. 114-126). CIDOB. https://doi.org/10.24241/AnuarioCIDOBInmi.2019.114
Gatsiou, C. (2024). Artificial intelligence (AI) in translation and interpreting: Exploring AI’s potential in translation and interpreting profession and pedagogy in the medical context and its ethical implications [Trabajo de Fin de Máster]. National and Kapodistrian University of Athens. https://www.openarchives.gr/aggregator-openarchives/edm/pergamos/000005-uoadl%3A3397454
Haddow, B., Birch, A. y Heafield, K. (2021). Machine translation in healthcare. En Ş. Susam-Saraeva y E. Spišiaková (Eds.), The Routledge Handbook of translation and health (pp. 108-129). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003167983
Instituto Nacional de Estadística. (2025, 7 de agosto). Estadística continua de población (ECP): 1 de julio de 2025. Datos provisionales [Nota de prensa del INE].
Lázaro Gutiérrez, R. (2010). La interpretación en los servicios sanitarios en España. Estudio de la asimetría en las consultas médicas con pacientes de habla extranjera y la repercusión de la presencia de un intérprete ocasional [Tesis de doctorado]. Universidad de Alcalá. http://hdl.handle.net/10017/8067
López-Rodríguez, L., Vázquez, A. y Dovidio, J. F. (2020). Immigration: An invasion or an opportunity to the country. The effect of real news frames of immigration on ethnic attitudes. International Journal of Social Psychology, 35(3), 452-491. https://doi.org/10.1080/02134748.2020.17838
Mellinger, C. y Hanson, T. (2017). Quantitative research methods in translation and interpreting studies. Routledge.
Ministerio de Sanidad. (2024). Informe anual del Sistema Nacional de Salud 2023. Ministerio de Sanidad. https://www.sanidad.gob.es/estadEstudios/estadisticas/sisInfSanSNS/tablasEstadisticas/InfAnSNS.htm
Muñoz-Miquel, A. (2014). El perfil y las competencias del traductor médico desde el punto de vista de los profesionales: una aproximación cualitativa. TRANS: Revista De Traductología, (18), 163–181. https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3251
Noll, R., Frischen, L. S., Boeker, M., Storf, H. y Schaaf, J. (2023). Machine translation of standardised medical terminology using natural language processing: A scoping review. New Biotechnology, 77(25), 120-129. https://doi.org/10.1016/j.nbt.2023.08.004
Pena Díaz, C. (2023). La comunicación intercultural en el sistema público de salud mental en España. Onomázein, (NEXIII), 19-38. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne13.02
Piccoli, V. (2022). Plurilingualism, multimodality and machine translation in medical consultations: A case study. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 17(1), 42-65. https://doi.org/10.1075/tis.21012.pic
Ramada-Rodilla, J. M., Serra-Pujadas, C. y Delclós-Clanchet, G. L. (2013). Adaptación cultural y validación de cuestionarios de salud: revisión y recomendaciones metodológicas. Salud Pública de México, 55(1), 57-66. https://saludpublica.mx/index.php/spm/article/view/7188
Real Decreto 183/2008. (2008, 22 de febrero). Real Decreto 183/2008, de 8 de febrero, por el que se determinan y clasifican las especialidades en Ciencias de la Salud y se desarrollan determinados aspectos del sistema de formación sanitaria especializada. Boletín Oficial del Estado, 45, 1-27. https://www.boe.es/eli/es/rd/2008/02/08/183/con
Ricart Vayá, A. y Jordán Enamorado, M. A. (2022). Traducción automática y crisis humanitaria: análisis de la eficacia de Google Translate en la comunicación con refugiados ucranianos en España. Revista Tradumàtica, (20), 96-114. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.306
Rodríguez Melchor, M. D. (2014). El triángulo comunicativo en la consulta médica: La interpretación en el ámbito sanitario en España. En M. D. Rodríguez y M. P. Úcar (Coords.), Traducción e interpretación. Lectura y comprensión de textos especializados en Ciencias de la Salud (pp. 187-198). Universidad Pontificia Comillas. http://hdl.handle.net/11531/7189
Suárez Sampedro, S. (2024). Mejorando la comunicación médico-paciente con inteligencia artificial (IA) [Trabajo de Fin de Máster]. Universitat Oberta de Catalunya. https://hdl.handle.net/10609/152140
Trujillos-Yébenes, L. y Muñoz-Miquel, A. (2022) La traducción automática y la posedición en el ámbito médico. Revista Tradumàtica, (20), 57-76. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.308
Valero-Garcés, C. (2006). Mapa de situación de la traducción/interpretación en los servicios públicos y la mediación intercultural en la zona centro. RESLA: revista española de lingüística aplicada, (1), 61-84. http://hdl.handle.net/10017/44407
Valero-Garcés, C. y Raga Gimeno, F. (2006). Retos del siglo XXI en comunicación intercultural: Nuevo mapa lingüístico y cultural de España. RESLA: revista española de lingüística aplicada, (1), 9-11.
Valero-Garcés, C. y Wahl-Kleiser, L. (2014). Desencuentros culturales en el ámbito de la salud: Las voces de los profesionales sanitarios y los pacientes extranjeros. Panace@, 15(40), 315-328. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n40_tribuna_ValeroG-WahlK.pdf
Varga, L. y Akhulkova, Y. (2024, 19 de diciembre). The Language AI alphabet: Transformers, LLMs, generative AI, and ChatGPT. Nimdzi. https://www.nimdzi.com/the-language-ai-alphabet-transformers-llms-generative-ai-and-chatgpt/