Shelley's Ode to the West Wind: Analysis of three Spanish translation
Main Article Content
Abstract
My purpose of this paper is to analyse the way in which three Spanish authors have interpreted and translated Shelley’s Ode to the West Wind. I have focused on the strophic, prosodic and other aspects of the translations which I consider to be the most relevant ones. Finally, I provide a further versión of the ode that faces up the translation problems specified throughout the analysis.
Downloads
Download data is not yet available.
Article Details
How to Cite
LÓPEZ PÉREZ, M. (2003). Shelley’s Ode to the West Wind: Analysis of three Spanish translation. Hikma, 2(2), 61–96. https://doi.org/10.21071/hikma.v2i2.6763
Issue
Section
Articles
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).