L’impact sémantique des contraintes stylistiques de la langue cible dans les traductíons frangaises de Thérése d’Avila: le cas du redoublement des mots.
Contenu principal de l'article
Résumé
Basándose en el concepto de contraintes, procedente de la lingüística distribucional (Harris), se analiza el problema del redoublement en las palabras en las traducciones al francés de Santa Teresa
Téléchargements
Details de l'article
Comment citer
MARQUANT, H. (2006). L’impact sémantique des contraintes stylistiques de la langue cible dans les traductíons frangaises de Thérése d’Avila: le cas du redoublement des mots. Hikma, 5(5), 127–154. https://doi.org/10.21071/hikma.v5i5.6688
Numéro
Rubrique
Articles
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication du travail simultanément sous une Licence Creative Commons Attribution, permettant à d'autres de partager le travail en reconnaissant la paternité du travail et sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des accords contractuels supplémentaires séparément pour la distribution non exclusive de la version publiée du travail dans la revue (par exemple, l'envoyer à un référentiel institutionnel ou le publier dans un livre), avec une reconnaissance de sa publication initiale dans cette revue.
- Il est permis et encouragé aux auteurs de publier leurs travaux en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur site Web) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut entraîner des échanges productifs, ainsi qu'une citation plus précoce et plus importante du travail publié (voir L'effet de l'accès ouvert).