Alchemy, Stenography and Translation: Le tableau des riches inventions of Béroalde de Verville
DOI:
https://doi.org/10.21071/skopos.v2i.4418Keywords:
Translation. Literature. Le tableau des riches inventions. Alchemy. Steganography.Abstract
The main objective of this paper is to highlight the connection between alchemy, steganography and literature through the study and the Spanish translation of Le Tableau des riches inventions of Verville Béroalde François, French version of the play Italian Francesco Colonna, Hypnerotomachia Poliphili. Be outlined for it, after introspection on their original work and translations into French, a detailed analysis of the elements of the French version in question we refer to the alchemical symbolism and steganography. Ultimately, we will present the Spanish version of "Recueil stéganographique contenant l´intelligence du frontispice de ce livre" section highlighted in the translation of Béroalde for their symbolic representations.Downloads
Download data is not yet available.
Published
2013-06-01
How to Cite
Martínez Ojeda, B. (2013). Alchemy, Stenography and Translation: Le tableau des riches inventions of Béroalde de Verville. Skopos. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 2, 71–86. https://doi.org/10.21071/skopos.v2i.4418
Issue
Section
Artículos de investigación
License
Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto. Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).