Dragomans Committing Suicide in Stories by Julio Cortázar and Rodolfo Walsh

Contenido principal del artículo

Marko Julio Miletich

Resumen

Recent depictions of translators in fiction illustrate individuals devoted to this task as flesh and blood humans that exhibit an array of emotions. Two Latin American short stories, “Carta a una señorita en París” (1951) by Julio Cortázar and “Nota al pie” (1967) by Rodolfo Walsh, introduce readers to translators who take their own lives. The characters’ suicides remove them from the world of the living as they are erased from view and eventually become imperceptible and invisible. Their deaths also make them more visible as their suicides raise unanswered questions and provide written texts that explain their violent action.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Miletich, M. J. (2022). Dragomans Committing Suicide in Stories by Julio Cortázar and Rodolfo Walsh. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, (6), 89–108. Recuperado a partir de https://journals.uco.es/tl/article/view/14022
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Marko Julio Miletich, (917) 482-5935

Marko Miletich, Ph. D.

Assitant Professor Humanities Depoartment

Marko Miletich obtained a Ph.D. in Translation Studies from Binghamton University in 2012. He has a Master's Degree in Liberal Arts with a Concentration in Translation from the Graduate Center of the City University of New York, a Master's degree in Hispanic Civilization from New York University and a Bachelor's Degree in Spanish from Hunter College. He has worked as a professional translator and interpreter, has developed and taught translation and interpreting courses, and has published translations, as well as articles on translation and interpreting. He is currently an Assistant Professor in the Spanish Department at the Texas A&M Corpus Christi.