Dragomans Committing Suicide in Stories by Julio Cortázar and Rodolfo Walsh
Main Article Content
Abstract
Recent depictions of translators in fiction illustrate individuals devoted to this task as flesh and blood humans that exhibit an array of emotions. Two Latin American short stories, “Carta a una señorita en París” (1951) by Julio Cortázar and “Nota al pie” (1967) by Rodolfo Walsh, introduce readers to translators who take their own lives. The characters’ suicides remove them from the world of the living as they are erased from view and eventually become imperceptible and invisible. Their deaths also make them more visible as their suicides raise unanswered questions and provide written texts that explain their violent action.
Downloads
Article Details
Proposed Policy for Journals That Offer Open Access
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).