Dragomans Committing Suicide in Stories by Julio Cortázar and Rodolfo Walsh
Main Article Content
Abstract
Recent depictions of translators in fiction illustrate individuals devoted to this task as flesh and blood humans that exhibit an array of emotions. Two Latin American short stories, “Carta a una señorita en París” (1951) by Julio Cortázar and “Nota al pie” (1967) by Rodolfo Walsh, introduce readers to translators who take their own lives. The characters’ suicides remove them from the world of the living as they are erased from view and eventually become imperceptible and invisible. Their deaths also make them more visible as their suicides raise unanswered questions and provide written texts that explain their violent action.
Downloads
Article Details
Suggested policy for journals that offer open access
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License, which allows others to share the work with an acknowledgement of authorship of the work and initial publication in this journal.
2. Authors may enter into additional contractual arrangements for non-exclusive distribution of the published version of the paper in the journal (e.g., submission to an institutional repository), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are allowed and encouraged to publish their work prior to the final version published in this journal once accepted (e.g., in institutional repositories or on their website), as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and higher citation of the published work (see The Open Access Effect).