Aspectos técnicos de la subtitulación creativa para personas con discapacidad auditiva: propuesta para Toy Story 4

Contenido principal del artículo

Sheila García-Muñoz Vizcaíno

Resumen

Con la llegada del cine sonoro, la subtitulación pasó a un segundo plano. Aunque los subtítulos se crean como apoyo a la comprensión lingüística, Romero-Fresco (2013; 2020) o McClarty (2012) apuestan por una creatividad adicional, conocida como «subtitulación creativa».
Según Romero-Fresco (2013; 2020), lo ideal sería que existiese una conexión entre cineasta y subtitulador, para que el producto audiovisual final tenga el mismo efecto que la obra en su idioma original.
Por consiguiente, el presente trabajo consistirá en el análisis de los aspectos técnicos de la subtitulación creativa mediante la comparación de la subtitulación convencional y la subtitulación creativa, y se procederá a simular un encargo de traducción con subtítulos creativos en algunos pasajes de la película Toy Story 4 para evaluar los resultados obtenidos, como es la posible aplicación de la subtitulación creativa al cine de animación teniendo en cuenta aspectos como las características físicas de los personajes o la estética de la imagen.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
García-Muñoz Vizcaíno, S. (2022). Aspectos técnicos de la subtitulación creativa para personas con discapacidad auditiva: propuesta para Toy Story 4. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, (6), 63–88. Recuperado a partir de https://journals.uco.es/tl/article/view/14224
Sección
Artículos