La traducción de la maternidad según Xela Arias La traducción como elemento visibilizador de lenguas y experiencias de las mujeres
Contenido principal del artículo
Resumen
Este estudio parte de un paralelismo entre la situación de ausencia, opresión e invisibilización que se da entre los textos escritos mujeres y la lengua gallega; considerando a los textos escritos por autoras en lengua gallega como productos marcados por la doble otredad, puesto que se trata de textos en lenguas minoritarias escritos por mujeres. Se pretende que la traducción sea un elemento clave para dar presencia y visibilidad a las experiencias de las autoras en lenguas minoritarias. Por ello este estudio tiene como objetivo realizar traducciones de fragmentos del poemario Darío a Diario de Xela Arias, filóloga, traductora y poetisa gallega que explora la maternidad al margen de los ideales imperantes en una España postfranquista.
Descargas
Detalles del artículo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Política propuesta para las revistas que ofrecen acceso abierto
Los/as autores/as que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
1. Los/as autores/as conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo licenciado simultáneamente bajo una Licencia de Atribución de Creative Commons, la cual permite a otras personas compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
2. Los/as autores/as pueden establecer acuerdos contractuales adicionales para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
3. Se permite y anima a los/as autores/as a publicar su trabajo previo a la versión final publicada en esta revista una vez aceptado (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web), ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).