La traducción de la maternidad según Xela Arias La traducción como elemento visibilizador de lenguas y experiencias de las mujeres

Contenido principal del artículo

Antonio Jesús Tinedo Rodríguez

Resumen

Este estudio parte de un paralelismo entre la situación de ausencia, opresión e invisibilización que se da entre los textos escritos mujeres y la lengua gallega; considerando a los textos escritos por autoras en lengua gallega como productos marcados por la doble otredad, puesto que se trata de textos en lenguas minoritarias escritos por mujeres. Se pretende que la traducción sea un elemento clave para dar presencia y visibilidad a las experiencias de las autoras en lenguas minoritarias. Por ello este estudio tiene como objetivo realizar traducciones de fragmentos del poemario Darío a Diario de Xela Arias, filóloga, traductora y poetisa gallega que explora la maternidad al margen de los ideales imperantes en una España postfranquista.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Tinedo Rodríguez, A. J. (2022). La traducción de la maternidad según Xela Arias: La traducción como elemento visibilizador de lenguas y experiencias de las mujeres. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, (6), 109–126. Recuperado a partir de https://journals.uco.es/tl/article/view/14297
Sección
Artículos