Translating Motherhood in line with Xela Arias Making Women's Experiences and Minority Languages Visible through Translation

Main Article Content

Antonio Jesús Tinedo Rodríguez

Abstract

The departure point of this study is the parallelism between the situation of absence, oppression and invisibility that affects to texts written in Galician language by women. These texts should be considered as literary products marked by a double otherness, since they are texts written in a minority language and they are also written by women. Translation is expected to be a key element to provide the texts with presence and visibility to make the experiences of the authors in minority languages visible. For this reason, this study aims at translating and analysing a set of excerpts from the collection of poems titled Diarío a Diario by Xela Arias. The author is a Galician philologist, translator and poet who explores motherhood outside the prevailing ideals in post-Francoist Spain.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Tinedo Rodríguez, A. J. (2022). Translating Motherhood in line with Xela Arias: Making Women’s Experiences and Minority Languages Visible through Translation. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, (6), 109–126. Retrieved from https://journals.uco.es/tl/article/view/14297
Section
Articles