L’effacement des superpositions de langues, une Tendance Déformante d’Antoine Berman, dans la traduction brésilienne du livre Les Bienveillantes, de Jonathan Littell.

Contenido principal del artículo

Laís Crepaldi Henriques

Resumen

Cette analyse se propose de réfléchir à la façon de traduire à la lumière de l’étude d’Antoine Berman (1999) qui défend l’idée des Tendances Déformantes, surtout vues dans les traductions ethnocentriques et hypertextuelles.


Justement pour expliquer et étudier les traductions qui insistent à déformer le texte source – dès l’époque des Belles Infidèles – Berman propose les Tendances Déformantes, il en dénombre treize, un concept qui montre clairement le processus de « destruction » d’une œuvre lors de sa traduction. Cet article propose une étude sur la traduction en portugais du livre Les Bienveillantes, de Jonathan Littell - lauréat du prix Goncourt, très connu en France et en Europe - qui, bien que paru en 2006, continue d’être l’objet d’une vive polémique. Son personnage principal, un ex-officier nazi franco-allemand sans regret sur ses actes, raconte sa propre histoire durant la guerre et pour qui le livre est comme un journal. Bien que le français en soit la langue originale, le livre est rempli d’un vocabulaire quotidien, de l’armée mais aussi nazi, tout en allemand. L’objectif est de démontrer comment la langue française a été presque entièrement effacée pour donner place à la langue allemande et portugaise dans la traduction brésilienne, ce que Berman définit comme l’effacement des superpositions de langues.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Crepaldi Henriques, L. (2023). L’effacement des superpositions de langues, une Tendance Déformante d’Antoine Berman, dans la traduction brésilienne du livre Les Bienveillantes, de Jonathan Littell. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 1(7), 99–114. Recuperado a partir de https://journals.uco.es/tl/article/view/14589
Sección
Artículos