L’effacement des superpositions de langues, une Tendance Déformante d’Antoine Berman, dans la traduction brésilienne du livre Les Bienveillantes, de Jonathan Littell.
Contenido principal del artículo
Resumen
Cette analyse se propose de réfléchir à la façon de traduire à la lumière de l’étude d’Antoine Berman (1999) qui défend l’idée des Tendances Déformantes, surtout vues dans les traductions ethnocentriques et hypertextuelles.
Justement pour expliquer et étudier les traductions qui insistent à déformer le texte source – dès l’époque des Belles Infidèles – Berman propose les Tendances Déformantes, il en dénombre treize, un concept qui montre clairement le processus de « destruction » d’une œuvre lors de sa traduction. Cet article propose une étude sur la traduction en portugais du livre Les Bienveillantes, de Jonathan Littell - lauréat du prix Goncourt, très connu en France et en Europe - qui, bien que paru en 2006, continue d’être l’objet d’une vive polémique. Son personnage principal, un ex-officier nazi franco-allemand sans regret sur ses actes, raconte sa propre histoire durant la guerre et pour qui le livre est comme un journal. Bien que le français en soit la langue originale, le livre est rempli d’un vocabulaire quotidien, de l’armée mais aussi nazi, tout en allemand. L’objectif est de démontrer comment la langue française a été presque entièrement effacée pour donner place à la langue allemande et portugaise dans la traduction brésilienne, ce que Berman définit comme l’effacement des superpositions de langues.
Descargas
Detalles del artículo
Política propuesta para las revistas que ofrecen acceso abierto
Los/as autores/as que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
1. Los/as autores/as conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo licenciado simultáneamente bajo una Licencia de Atribución de Creative Commons, la cual permite a otras personas compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
2. Los/as autores/as pueden establecer acuerdos contractuales adicionales para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
3. Se permite y anima a los/as autores/as a publicar su trabajo previo a la versión final publicada en esta revista una vez aceptado (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web), ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).