Comparativa en la traducción de nombres propios en "Harry Potter y la Piedra Filosofal" en lenguas romances

Contenido principal del artículo

Claudio Mastrangelo

Resumen

Este estudio emplea tanto enfoques cuantitativos como cualitativos para analizar las traducciones de Harry Potter y la Piedra Filosofal en ocho lenguas románicas, utilizando la taxonomía de traducción de Davies (2003). El estudio revela estrategias matizadas en la traducción de nombres propios, especialmente personajes y lugares. Los nombres de personajes predominan en la estrategia de localización, adaptando la ortografía o la morfología, excepto en italiano, que opta por crear nuevos nombres. Los nombres de lugares generalmente siguen una estrategia de localización. Los neologismos aparecen en objetos y cosas, pero la mayoría coincide con la versión en inglés, ya sea adaptando la palabra o manteniendo la original. Las casas de Hogwarts muestran una división entre mantener la forma original y adaptarse a los lectores mediante nueva terminología.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Mastrangelo, C. (2024). Comparativa en la traducción de nombres propios en "Harry Potter y la Piedra Filosofal" en lenguas romances. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, (8), 1–28. https://doi.org/10.21071/tlijti.v8i1.16935
Sección
Artículos