Comparativa en la traducción de nombres propios en "Harry Potter y la Piedra Filosofal" en lenguas romances
Contenido principal del artículo
Resumen
Este estudio emplea tanto enfoques cuantitativos como cualitativos para analizar las traducciones de Harry Potter y la Piedra Filosofal en ocho lenguas románicas, utilizando la taxonomía de traducción de Davies (2003). El estudio revela estrategias matizadas en la traducción de nombres propios, especialmente personajes y lugares. Los nombres de personajes predominan en la estrategia de localización, adaptando la ortografía o la morfología, excepto en italiano, que opta por crear nuevos nombres. Los nombres de lugares generalmente siguen una estrategia de localización. Los neologismos aparecen en objetos y cosas, pero la mayoría coincide con la versión en inglés, ya sea adaptando la palabra o manteniendo la original. Las casas de Hogwarts muestran una división entre mantener la forma original y adaptarse a los lectores mediante nueva terminología.
Descargas
Detalles del artículo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Política propuesta para las revistas que ofrecen acceso abierto
Los/as autores/as que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
1. Los/as autores/as conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo licenciado simultáneamente bajo una Licencia de Atribución de Creative Commons, la cual permite a otras personas compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
2. Los/as autores/as pueden establecer acuerdos contractuales adicionales para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
3. Se permite y anima a los/as autores/as a publicar su trabajo previo a la versión final publicada en esta revista una vez aceptado (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web), ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).