Harry Potter in translation comparison of Romance languages in the translation of proper names in Harry Potter and the Philosopher’s Stone
Main Article Content
Abstract
This paper employs both quantitative and qualitative approaches to analyse the translations of Harry Potter and the Philosopher’s Stone in eight Romance languages, utilising Davies’s (2003) translation taxonomy. The study reveals nuanced strategies in translating proper names, particularly characters and locations. Character names predominantly employ localisation, adapting spelling or morphology, except for Italian, which opts for creating new names. Places generally follow a localisation strategy. Neologisms emerge in objects and things, but the majority aligns with the English version, either adapting the word or retaining the original. Hogwarts houses exhibit a split between maintaining the original form and adapting to readers with new terminology.
Downloads
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Proposed Policy for Journals That Offer Open Access
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).