Harry Potter in translation comparison of Romance languages in the translation of proper names in Harry Potter and the Philosopher’s Stone
Main Article Content
Abstract
This paper employs both quantitative and qualitative approaches to analyse the translations of Harry Potter and the Philosopher’s Stone in eight Romance languages, utilising Davies’s (2003) translation taxonomy. The study reveals nuanced strategies in translating proper names, particularly characters and locations. Character names predominantly employ localisation, adapting spelling or morphology, except for Italian, which opts for creating new names. Places generally follow a localisation strategy. Neologisms emerge in objects and things, but the majority aligns with the English version, either adapting the word or retaining the original. Hogwarts houses exhibit a split between maintaining the original form and adapting to readers with new terminology.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Suggested policy for journals that offer open access
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License, which allows others to share the work with an acknowledgement of authorship of the work and initial publication in this journal.
2. Authors may enter into additional contractual arrangements for non-exclusive distribution of the published version of the paper in the journal (e.g., submission to an institutional repository), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are allowed and encouraged to publish their work prior to the final version published in this journal once accepted (e.g., in institutional repositories or on their website), as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and higher citation of the published work (see The Open Access Effect).