Harry Potter in translation comparison of Romance languages in the translation of proper names in Harry Potter and the Philosopher’s Stone

Main Article Content

Claudio Mastrangelo

Abstract

This paper employs both quantitative and qualitative approaches to analyse the translations of Harry Potter and the Philosopher’s Stone in eight Romance languages, utilising Davies’s (2003) translation taxonomy. The study reveals nuanced strategies in translating proper names, particularly characters and locations. Character names predominantly employ localisation, adapting spelling or morphology, except for Italian, which opts for creating new names. Places generally follow a localisation strategy. Neologisms emerge in objects and things, but the majority aligns with the English version, either adapting the word or retaining the original. Hogwarts houses exhibit a split between maintaining the original form and adapting to readers with new terminology.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Mastrangelo, C. (2024). Harry Potter in translation comparison of Romance languages in the translation of proper names in Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, (8), 1–28. https://doi.org/10.21071/tlijti.v8i1.16935
Section
Articles